照野瀰瀰淺浪,
橫空隱隱層霄。
Sphere on sphere dimly appears in the sky. Though unsaddled is my white-jade-like horse,
障泥未解玉驄驕,
我欲醉眠芳草。
Drunken, asleep in the sweet grass I'll lie. My horse's hoofs may break, I'm afraid,
可惜一溪明月,
莫教踏碎瑩瑤。
The breeze-rippled brook paved by the moon with white jade. I tether my horse to a green willow
解鞍敧枕綠楊橋,
杜宇一聲春曉。
On the bridge and I pillow My head on my arm till the cuckoo's songs awake / A spring daybreak.