浪淘盡,
千古風流人物。
With its waves are gone all those Gallant heroes of bygone years.
故壘西邊,
人道是、三國周郎赤壁。
West of the ancient fortress appears Red Cliff where General Zhou won his early fame
亂石崩雲,
驚濤裂岸,
When the Three Kingdoms were in flame. Rocks tower in the air and waves beat on the shore,
卷起千堆雪。
江山如畫,
Rolling up a thousand heaps of snow. To match the land so fair, how many heroes of yore
一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,
Had made great show! I fancy General Zhou at the height
小喬初嫁了,
雄姿英發。
Of his success, with a plume fan in hand, In a silk hood, so brave and bright,
羽扇綸巾,
談笑間、檣櫓灰飛煙滅。
Laughing and jesting with his bride so fair, While enemy ships were destroyed as planned
故國神游,
多情應笑我,
Like castles in the air. Should their souls revisit this land,
早生華髮。
人間如夢,
Sentimental, his bride would laugh to say: Younger than they, I have my hair turned grey.
一尊還酹江月。
Life is but like a dream, / O Moon, I drink to you who have seen them on the stream.