大江東去,
The great river eastward flows;
浪淘盡,
With its waves are gone all those
千古風流人物。
Gallant heroes of bygone years.
故壘西邊,
West of the ancient fortress appears
人道是、三國周郎赤壁。
Red Cliff where General Zhou won his early fame
亂石崩雲,
When the Three Kingdoms were in flame.
驚濤裂岸,
Rocks tower in the air and waves beat on the shore,
卷起千堆雪。
Rolling up a thousand heaps of snow.
江山如畫,
To match the land so fair, how many heroes of yore
一時多少豪傑。
Had made great show!
遙想公瑾當年,
I fancy General Zhou at the height
小喬初嫁了,
Of his success, with a plume fan in hand,
雄姿英發。
In a silk hood, so brave and bright,
羽扇綸巾,
Laughing and jesting with his bride so fair,
談笑間、檣櫓灰飛煙滅。
While enemy ships were destroyed as planned
故國神游,
Like castles in the air.
多情應笑我,
Should their souls revisit this land,
早生華髮。
Sentimental, his bride would laugh to say:
人間如夢,
Younger than they, I have my hair turned grey.
一尊還酹江月。
Life is but like a dream, / O Moon, I drink to you who have seen them on the stream.