缺月掛疏桐,
Written at Dinghui Abbey in Huangzhou
漏斷人初靜。
From a sparse plane tree hangs the waning moon,
誰見幽人獨往來?
The waterclock is still and hushed is man.
縹緲孤鴻影。
Who sees a hermit pacing up and down alone?
驚起卻回頭,
Is it the shadow of a fugifive swan?
有恨無人省。
Startled, he turns his head
揀盡寒枝不肯棲,
With a grief none behold.
寂寞沙洲冷。
Looking all over, he won't perch on branches dead