10.2 业务中心的核心职能如下:
10.2 The core functions of the EPOC are as follows:
(a) 就太平洋岛屿发展中国家的发展所涉问题向亚太经社会、太平洋岛屿发展中国家特别机构和太平洋业务中心咨询委员会提供实质性服务;
(a) Providing substantive servicing to the Commission, the Special Body on Pacific Island Developing Countries and the EPOC Advisory Council on issues relevant to the development of Pacific island developing countries;
(b) 同太平洋岛屿发展中国家和领土保持联络,确保积极参与亚太经社会的活动;
(b) Maintaining liaison with the Pacific island developing countries and territories and ensuring their active participation in ESCAP activities;
(c) 就方案和项目中有关太平洋的问题向执行秘书提供咨询意见,并协助在太平洋次区域举办培训课程、讲习会和讨论会;
(c) Providing advice to the Executive Secretary on Pacific dimensions of programmes and projects and assisting in organizing training courses, workshops and seminars in the Pacific subregion;
(d) 协调制定和执行着重于减贫、应付全球化的影响并解决新产生的社会问题的各项方案,包括太平洋岛屿发展中国家和领土公营和私营部门的能力发展活动;
(d) Coordinating the design and implementation of programmes that focus on poverty reduction, managing the impact of globalization and addressing emerging social issues, including public- and private-sector capacity development activities in Pacific island developing countries and territories;
(e) 应要求向太平洋各国政府提供技术援助和咨询服务。
(e) Providing technical assistance and advisory services to Pacific Governments at their request.
环境与可持续发展司
Section 11 Environment and Sustainable Development Division
11.1 环境与可持续发展司内设一名司长,对执行秘书负责。
11.1 The Environment and Sustainable Development Division is headed by a Chief who is accountable to the Executive Secretary.
11.2 环境与可持续发展司的核心职能如下:
11.2 The core functions of the Division are as follows:
(a) 就环境与可持续发展所涉问题向亚太经社会、管理全球化委员会和环境与可持续发展问题小组委员会提供实质性服务;
(a) Providing substantive servicing to the Commission, the Committee on Managing Globalization and the Subcommittee on Environment and Sustainable Development on issues relevant to the environment and sustainable development;
(b) 支持区域内执行可持续发展问题世界首脑会议的各项成果,特别是《约翰内斯堡执行计划》,着重于能源和水资源的可持续发展以及环境保护和管理;
(b) Supporting the regional implementation of the outcomes of the World Summit on Sustainable Development, in particular the Johannesburg Plan of Implementation, focusing on sustainable development of energy and water resources as well as environmental protection and management;
(c) 支持联合国《千年宣言》所载各项发展目标的实现,特别是与环境和水资源的可持续管理以及预防与水有关的疾病等的目标;
(c) Supporting the achievement of the development goals contained in the United Nations Millennium Declaration, especially those related to environment and sustainable management of water resources and prevention of water-related disasters;
(d) 促进政策对话,将环境考虑纳入总的经济和社会发展计划,以及特定部门例如能源和水资源的计划;
(d) Promoting policy dialogues that integrate environmental considerations into overall economic and social development plans, as well as in specific sectors such as energy and water resources;
(e) 支持亚太经社会成员国和准成员国在可持续发展领域人力资源和机构的能力建设方面采取创新的切实办法,着重于能源、水和环境资源以及多边环境协议的执行;
(e) Supporting innovative and pragmatic approaches in capacity-building of both human resources and institutions of ESCAP members and associate members in the area of sustainable development, focusing on energy, water and environmental resources as well as implementation of multilateral environmental agreements;
(f) 作为可持续发展领域的区域联络点,保持联合国机关和机构、次区域组织和其他主要利益攸关者酌情在区域合作的框架内保持合作与协调,并视需要向可持续发展委员会和其他政府间机构提供区域投入。
(f) Acting as regional focal point in the area of sustainable development, maintaining cooperation and coordination among United Nations bodies and agencies, subregional organizations and other major stakeholders, within the framework of regional cooperation, as appropriate, and contributing regional inputs to the Commission on Sustainable Development and other intergovernmental bodies as required.
第十二节 贸易与投资司
Section 12 Trade and Investment Division
12.1 贸易与投资司内设一名司长,对执行秘书负责。
12.1 The Trade and Investment Division is headed by a Chief who is accountable to the Executive Secretary.
12.2 贸易与投资司的核心职能如下:
12.2 The core functions of the Division are as follows:
(a) 就贸易与投资所涉问题向亚太经社会、管理全球化委员会和贸易与投资问题小组委员会提供实质性服务;
(a) Providing substantive servicing to the Commission, the Committee on Managing Globalization and the Subcommittee on Trade and Investment on issues relevant to trade and investment;
(b) 进行研究和分析性研究以协助发展中国家扩大并有效进行区域内的贸易,以及投资和企业发展领域的工作;
(b) Undertaking research and analytical studies with a view to assisting developing countries in the expansion and efficient conduct of their intraregional trade, as well as in the field of investment and enterprise development;
(c) 协助发展中国家加强能力以便有效应付由于区域和全球发展和多边贸易谈判所产生的挑战和机会,包括加强其政策研究和联网能力;
(c) Assisting developing countries in enhancing their capacities to respond effectively to challenges and opportunities emerging from regional and global developments and multilateral trade negotiations, including through strengthening their policy research and networking capabilities;
(d) 促进下列各领域的经济合作,强调处境不利的国家纳入主流:例如投资和技术流通、贸易促进和便利措施、企业发展、加强机构合作安排和网络发展;
(d) Promoting economic cooperation, with emphasis on integration of the disadvantaged countries into the mainstream, in areas such as investment and technology flows, trade promotion and facilitation measures, enterprise development, strengthening of institutional cooperative arrangements and network development;
(e) 协助加强国家能力来收集和传播与贸易和发展机会有关的信息、贸易效率和便利措施以及企业发展,特别是中小型企业,并举办交易会和展览会;
(e) Assisting in the strengthening of national capabilities in the collection and dissemination of information pertaining to trade and investment opportunities, trade efficiency and facilitation measures and enterprise development, especially the development of small- and medium-sized enterprises, as well as organizing trade fairs and exhibitions;
(f) 举办关于重大的贸易、投资和企业发展问题的专家组会议、政府间会议、讲习会、研讨会和培训方案;
(f) Organizing expert group meetings, intergovernmental meetings, workshops, seminars and training programmes on critical trade, investment and enterprise development issues;