“[] 看来必须找到成员国的`操纵余地'可以说是很小、要求它单独为某一行为负责就会显得不合理的那个点。”
“[] it appeared essential to find the point where the member State could be said to have so little `room for manoeuvre' that it would seem unreasonable to make it solely responsible for certain conduct.”
反之,如果该决定允许成员国或国际组织自己决定采取不意味着规避责任的备选途径,就会产生对国际义务的责任感,只有当实际发生规避义务的行为时,才会作出第2款中所说的那种决定。
Should on the contrary the decision allow the member State or international organization some discretion to take an alternative course which does not imply circumvention, responsibility would arise for the international organization that has taken the decision only if circumvention actually occurs, as stated in paragraph 2.
(7) 第2款审议了国际组织为了规避某项国际义务而建议其成员国或成员国际组织实施某一行为或授权一成员国或国际组织实施文该行为的情况。
(7) Paragraph 2 considers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by recommending to a member State or international organization the commission of a certain act or by authorizing a member State or international organization to commit such an act.
建议和授权的影响可能不同,尤其视有关组织而定。
The effects of recommendations and authorizations may differ, especially according to the organization concerned.
提到两种类型行为的文字是为了包括对一国际组织没有约束力、能够影响其成员国或成员国际组织之行为的一切行为。
The reference to these two types of acts is intended to cover all non-binding acts of an international organization that are susceptible of influencing the conduct of member States or international organizations.
(8) 要发生国际责任,第2款中的第一个条件是,国际组织授权为该组织实施一不法行为,而且允许它规避某项国际义务。
(8) For international responsibility to arise, the first condition in paragraph 2 is that the international organization authorizes an act that would be wrongful for that organization and moreover would allow it to circumvent one of its international obligations.
由于有关的建议或授权没有约束力,不会促使任何行为按照该建议或授权行事,第2款列出的另一个条件是,如同(a)款中所说明的,建议或授权的行为最终得到实施。
Since the recommendation or authorization in question is not binding, and may not prompt any conduct which conforms to the recommendation or authorization, a further condition laid out in paragraph 2 is that, as specified under (a), the act which is recommended or authorized is actually committed.
(9) 此外,如(b)款所述, 有关行为必须“根据该授权或建议实施”。
(9) Moreover, as specified under (b), the act in question has to be committed “in reliance on that authorization or recommendation”.
这个条件意味着建议或授权在决定成员国或国际组织之行为的因果分析上实际发挥的作用。
This condition implies a contextual analysis of the role that the recommendation or authorization actually plays in determining the conduct of the member State or international organization.
(10) 根据建议或授权实施不应该不合理。
(10) Reliance on the recommendation or authorization should not be unreasonable.
如果由于建议过时,不再适用于当前的情况,自从提出建议或授权以来客观环境发生了重大的变化,建议或授权的国际组织就不会发生任何责任。
Responsibility of the recommending or authorizing international organization cannot arise if, for instance, the recommendation is outdated and not intended to apply to the current circumstances, because of the substantial changes that have intervened since the adoption.
(11) 虽然如果授权或建议的国际组织要求实施的行为是规避它的某项义务,就应该为此负责,该组织显然不用为被授权或建议的成员国或国际组织可能实施的任何其他违约行为负责。
(11) While the authorizing or recommending international organization would be responsible if it requested the commission of an act that would represent a circumvention of one of its obligations, that organization would clearly not be responsible for any other breach that the member State or international organization to which the authorization or recommendation is addressed might commit.
“[] 就`绿松石军事行动'来说,虽然该行动是由安全理事会授权采取的, 行动本身却是在国家的指挥和控制之下进行的,并不是联合国的行动。
“[] insofar as `Opération Turquoise' is concerned, although that operation was `authorized' by the Security Council, the operation itself was under national command and control and was not a United Nations operation.
因此,联合国不必在国际上为该`绿松石行动'可能发生的作为和不作为负责。”
The United Nations is, therefore, not internationally responsible for acts and omissions that might be attributable to `Opération Turquoise'.”
(12) 第3款指明,同第12条至第14条不同,第15条并不以作出有约束力之决定的国际组织的国际责任为基础,或根据收受该决定、授权或建议的国际组织的成员国或成员国际组织的行为的不法性,进行授权或提出建议。
(12) Paragraph 3 makes it clear that, unlike articles 12 to 14, article 15 does not base the international responsibility of the international organization that takes a binding decision, or authorizes or recommends, on the unlawfulness of the conduct of the member State or international organization to which the decision, authorization or recommendation is addressed.
如果第13条和第14条的评注中所指出的,当行为为非法,而其他条件已经得到履行的时候,上述条款中所包括的情况和第15条所适用的情况是有可能重叠的。
As was noted in the commentaries to articles 13 and 14, when the conduct is unlawful and other conditions are fulfilled, there is the possibility of an overlap between the cases covered in those provisions and those to which article 15 applies.
但是,其结果将只是据以支持一个负责任的国际组织的一些替代性基础的存在。
However, the consequence would only be the existence of alternative bases for holding an international organization responsible.
第 16 条
Article 16
本章的效力
Effect of this Chapter
本章不妨碍实施有关行为的国家或国际组织的国际责任,或任何其他国家或国际组织的国际责任。
This Chapter is without prejudice to the international responsibility of the State or international organization which commits the act in question, or of any other State or international organization.
(1) 第16条是涉及整章的“不妨碍”条款。
Commentary
它与国家对国际不法行为的责任第19条对应。
It corresponds in part to article 19 on responsibility of States for internationally wrongful acts.
后面这一规定是为了使“根据这些条款的其他规定使实施有关行为的国家或任何其他国家的国际责任”不受妨碍。
The latter provision intends to leave unprejudiced “the international responsibility, under other provisions of these articles, of the State which commits the act in question, or of any other State”.
已经在第16条中增添了提到国际组织的文字。
References to international organizations have been added in article 16.