他还向缔约方会议通报了办事处最近为促进有助于使所有各方以同等力量和效果在不同战线上开展工作的全面、平衡的做法而采取的举措。
He also informed the Conference of the Office's recent initiatives to promote a comprehensive, balanced approach that would enable all to work on different fronts with equal force and effectiveness.
作为开端,办事处最近发表了《在非洲的犯罪与发展》这一报告,并请所有与会者研究这一新的举措。
To begin with, the Office had recently published the report Crime and Development in Africa and invited all participants to study that new initiative.
在这方面,他强调,缔约方会议不仅可在打击犯罪和保护被害人而且可在促进发展、和平与安全方面发挥重要作用。
In that connection, he underlined the significant roles that the Conference could play, not only in fighting crime and protecting victims, but also in promoting development, peace and security.
为使缔约方会议在这一努力中取得成功,他强烈鼓励缔约方会议认真考虑如何才能确保所有缔约国都能够遵守其迅速向缔约方会议提供所要求的准确和完整的信息的义务。
For the Conference to succeed in that endeavour, he strongly encouraged it to give serious thought to how to ensure that all States parties complied with their obligations to provide it with the requested information in a prompt, accurate and complete manner.
没有充分的关于执行情况的信息,缔约方会议就无法提出具体建议。
The Conference could not make specific recommendations without adequate information on implementation.
他还提请注意以下问题,即缔约方会议接下来应审查各项文书中的哪些条款,以便扩展知识基础以及在完成第一轮执行情况审查方面取得稳步进展。
Attention was also drawn to issues as to which provisions of the instruments the Conference should review next, with a view to broadening the knowledge base, as well as to making steady progress towards completing the first round of reviews on implementation.
他最后提请缔约方会议注意关于技术援助的关键问题,并回顾了技术援助与执行工作之间的联系。
Finally, he brought to the attention of the Conference critical questions about technical assistance, recalling the linkage between technical assistance and implementation.
他强调,为技术援助采取的战略做法可转化为对资源的使用更有效率、有更确切的目标和有适当的贴切性,以满足具体要求和产生看得见、可衡量的成果。
He underlined that a strategic approach to technical assistance could translate into more efficient, better-targeted, properly tailored use of resources to meet specific requirements and to produce tangible, measurable results.
B. 选举主席团成员
Election of officers
15. 在10月10日第1次会议上,缔约方会议以鼓掌方式选出下列主席团成员:
At its 1st meeting, on 10 October, the Conference of the Parties elected the following officers by acclamation:
主席: Peter Poptchev(保加利亚)
President: Peter Poptchev (Bulgaria)
副主席: Antenor Pereira Madruga Filho(巴西)
Vice-Presidents: Antenor Pereira Madruga Filho (Brazil)
Amadou Traore(布基纳法索)
Amadou Traore (Burkina Faso)
吴海龙(中国)
Wu Hailong (China)
Ljiljana Vodopija-Cengic(克罗地亚)
Ljiljana Vodopija-Cengic (Croatia)
Jose Luis Santiago Vasconcelos(墨西哥)
Jose Luis Santiago Vasconcelos (Mexico)
Mandy McDonald(新西兰)*
Mandy McDonald (New Zealand)*
Olawale Idris Maiyegun(尼日利亚)
Olawale Idris Maiyegun (Nigeria)
Aurelio Perez Giralda(西班牙)
Aurelio Perez Giralda (Spain)
报告员: Said Nasser Al-Harthy(阿曼)
Rapporteur: Said Nasser Al-Harthy (Oman)
16. 缔约方会议第一届会议决定,主席和报告员一职应在各区域组之间轮换,而且这种轮换将按英文字母顺序进行。
[16.
At its first session, the Conference had decided that the offices of President and Rapporteur should rotate among the regional groups and that such rotation should take place in alphabetical order.
因此,在第二届会议上,由东欧国家组指定了会议主席,并请亚洲国家组指定一名副主席和报告员。
Accordingly, at the second session, the President of the Conference was nominated by the Group of Eastern European States and the Group of Asian States was asked to nominate one Vice-President and the Rapporteur. ]
C. 通过议程和工作安排
C.
Adoption of the agenda and organization of work
17. 在2005年10月10日第一次会议上,缔约方会议通过了其第二届会议的下述议程:
At its 1st meeting, on 10 October 2005, the Conference of the Parties adopted the following agenda for its second session: