不丹作为一个负责任的会员国,完全支持所有有关国际条约和公约。
Bhutan, as a responsible Member State, fully upholds all relevant international treaties and conventions.
但是,我们加入它们的渴望一直受到限制,因为我们缺乏处理其中所载系列问题的能力,在履行报告和其他义务上也在在困难。
However, our desire to accede to them is consistently constrained by lack of capacity to deal with the range of issues they contain and by the difficulties of meeting reporting and other obligations.
这是许多小国,特别是最不发达国家面临的一个严重障碍。
This is a serious hurdle faced by many small countries, especially least developed countries.
切实需要研究办法,简化报告和其他义务,并向需要的国家提供技术和财政援助。
There is a genuine need to look at ways to simplify reporting and other obligations and to provide technical and financial assistance to countries in need.
我们必须倾听秘书长的呼吁,他说,
We must heed the call of the Secretary-General who has said,
“行动的紧迫性,行动的规模,必须与需要相称……惟有立即果断行动,才能应对紧迫的安全威胁,并至迟到2015年取得全球减贫战斗的决定性胜利”。
“Our action must be as urgent as the need, and on the same scaleOnly by acting decisively now can we both confront the pressing security challenges and win a decisive victory in the global battle against poverty by 2015”. (A/59/2005, para.
我们认为,现在就是行动的时间。
We believe that the time to act is now.
我们绝不能让机会溜掉。
We must not let the opportunity slip.
我希望大会本届会议继续取得成功。
I wish the General Assembly continued success at this session.
代理主席(以西班牙语发言):我现在请新西兰代表团团长罗斯玛丽·班克斯女士发言。
The Acting President (spoke in Spanish): I now give the floor to Her Excellency Ms. Rosemary Banks, chairperson of the delegation of New Zealand.
班克斯女士(新西兰)(以英语发言):六十年前,新西兰总理彼得·弗雷泽告诉旧金山会议的代表们说,其唯一目标应是
Ms. Banks (New Zealand): Sixty years ago, Prime Minister Peter Fraser of New Zealand told representatives to the San Francisco Conference that its sole aim should be
“成立这样一个组织,它将切实工作并成为有序实现所有国家所有人民的安全、繁荣和幸福的后台”。
“the setting up of a world organization that will really work, and that will be the background for an orderly progress towards security, prosperity and happiness for all the people of all nations”.
他说,只有新组织的成员决心恪守承诺和原则,新组织才能取得切实成果。
The new organization would only work, he said, if its members were determined to stand by their commitments and principles.
今天,联合国的基本思想依然具有活力。
Today the essential concept of the United Nations remains robust.
我们完全可以为其在包括人道主义援助、发展和维持和平在内的许多领域的成就感到自豪。
We can be justly proud of its achievements in many areas including humanitarian assistance, development and peacekeeping.
但我们在有些领域的集体作为却不足,有时还造成了不幸结果。
But we have collectively underperformed in others, sometimes with tragic results.
我们在这一六十周年之际的任务是两方面的:第一,作为会员国,继续承诺致力于《宪章》的设想和价值观,第二,对联合国进行结构重组,以应对二十一世纪的挑战。
Our task this sixtieth anniversary is twofold: first, to recommit ourselves as Member States to the enduring vision and values of the Charter and, secondly, to retool the United Nations machinery to meet the challenges of the twenty-first century.
首脑会议结果文件(第60/1号决议)为今后的方向提供了一个蓝图。
The Summit Outcome (resolution 60/1) provides the blueprint for the way forward.
新西兰本希望在一些领域中取得更大的进展,例如就人权理事会的建立问题达成更详细的一致意见,并授予秘书长更大的管理资源的权限,并同时对他实行更严格的问责制。
New Zealand would have liked more progress in a number of areas, such as more detailed agreement on the establishment of the Human Rights Council and more authority to the Secretary-General to manage resources in return for greater accountability.
我们对未能支持进一步的裁军和不扩散措施深感遗憾。
We deeply regret the failure to endorse further disarmament and non-proliferation measures.
但是,我们对很多重要进展感到鼓舞,包括承认需要有更多和更好的援助、成立建设和平委员会、把人权事务高级专员办事处的资源增加一倍,以及承认我们共同的“保护责任”。
But we are encouraged by the many significant advances, including recognition of the need for more and better aid, establishment of the Peacebuilding Commission, a doubling of resources for the Office of the Commissioner for Human Rights and the recognition of our shared “responsibility to protect”.
我们这届大会的主题是实施我们的首脑会议作出的承诺。
We have as our theme for the General Assembly implementation of our summit undertakings.
我们承担着完成这个工作的共同责任。
We share accountability for getting the job done.
我的发言将限于涉及首脑会议的结果。
I shall confine my comments here to the results of the summit.