深为关注人权的享受严重受到腐败现象的损害,不论是经济、社会和文化权利或公民权利和政治权利都是如此,
Deeply concerned that the enjoyment of human rights, be they economic, social and cultural or civil and political, is seriously undermined by the phenomenon of corruption,
考虑到在国家、区域和国际一级通过的反腐败标准,特别是大会2003年10月31日通过的第58/4号决议中所载的《联合国反腐败公约》,
Taking account of standards adopted against corruption at the national, regional and international levels, in particular the United Nations Convention against Corruption adopted by the General Assembly in its resolution 58/4 of 31 October 2003,
深信腐败问题已成为国际上一项主要关切的问题,它具有多种形式,从日常的贿赂或轻微的滥用权力到通过盗用或其他欺骗手段积累个人财富,
Convinced that corruption has become a major international concern, taking many forms, from routine cases of bribery or petty abuse of power to the amassing of personal wealth through embezzlement or other dishonest means,
深切地关注私营部门的严重腐败导致许多健全的公司倒闭,使很多人的权利因而受到侵犯,并深切关注到有些跨国公司在它们经营的国家造成的高层次的腐败,
Deeply concerned that serious corruption in the private sector has led to the collapse of many healthy companies, thereby violating the rights of many, and at the high-level corruption engendered by some transnational corporations in countries in which they operate,
考虑到特别报告员克里斯蒂·姆博努女士提交的进度报告(E/CN.4/Sub.2/2005/ 18)在与会者中引起非常活跃和参与性的辩论,
Taking into account the progress report (E/CN.4/Sub.2/2005/18) submitted by the Special Rapporteur, Christy Mbonu, and very lively and interactive debate the report elicited among participants,
1. 感谢特别报告员的进度报告,赞同该报告所载结论和建议;
Expresses its warm appreciation to the Special Rapporteur for her progress report and endorses the conclusions and recommendations contained therein;
2. 注意到已经建立本国机制来防止和打击腐败的国家所面临的障碍和挑战,欢迎这些机制所取得的成就和成功;
Notes the obstacles and challenges confronting States that have introduced national mechanisms to prevent and combat corruption and welcomes the achievements and success recorded by these mechanisms;
3. 促请尚未建立本国机制的国家建立这种机制,通过制订和实施具体的反腐败立法,防止和打击腐败;
Urges States that have not done so to introduce national mechanisms to prevent and combat corruption through the adoption and implementation of specific anti-corruption legislation;
4. 鼓励政治领导者在他们各自的国家中作为正直、诚实和自尊方面的表率;
Encourages political leaders in their respective countries to be national examples of probity, integrity and self-esteem;
5. 注意到许多国家签署了《联合国反腐败公约》,鼓励已经签署但尚未批准该《公约》的国家尽快批准《公约》;
Notes that many States have signed the United Nations Convention against Corruption, and encourages States that have signed the Convention and have not ratified it to do so;
6. 鼓励各国严厉打击和消灭特别是执法机构和司法部门中的腐败;
Encourages States to aggressively combat and eliminate corruption, particularly among law enforcement agencies and the judiciary;
7. 呼吁民间社会,特别是新闻媒介和非政府组织,更多地参与防止和惩戒腐败现象;
Calls upon civil society, particularly the media and non-governmental organizations, to become more involved in the prevention and punishment of corruption;
8. 请秘书长向特别报告员提供一切必要援助,使她能够完成任务,包括对一个或两个有关国家进行考察,审查国家机制面临的障碍和挑战以及防止和打击腐败的最佳做法;
Requests the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all necessary assistance to enable her to complete her mandate, including study visits to one or two interested countries to enable her to examine obstacles and challenges confronting national mechanisms and best practices to prevent and combat corruption;
9. 建议人权委员会通过以下决定草案:
Recommends the following draft decision to the Commission on Human Rights for adoption:
[案文见第一章,决定草案2]
[For the text, see chap.
I, draft decision 2. ]
10. 决定在第五十八届会议同一议程项目下继续审议这个问题。
Decides to continue its consideration of this question at its fifty-eighth session, under the same agenda item.
见第六章。]
See chap. ]
2005/17. 发 展 权
The right to development
回顾大会1986年12月4日第41/128号决议通过的《发展权利宣言》,其中确认发展权是一项不可剥夺的人权,发展机会均等是国家和组成国家的个人的一项特有权利,个人是发展的中心主体和主要受益者,
Recalling the Declaration on the Right to Development adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986, which confirmed the right to development as an inalienable human right and that equality of opportunity for development is a prerogative both of nations and of individuals who make up nations, and the individual as the central subject and beneficiary of development,
确认人权委员会发展权问题不见成员名额工作组及高级别工作队正在进行的很有价值的工作,
Recognizing the valuable work being done by the open-ended Working Group on the Right to Development of the Commission on Human Rights and its high-level task force,
注意到人权委员会2005年4月12日第2005/4号决议重申在委员会2003年4月25日第2003/83号决议中的请求,请小组委员会向人权委员会提交一份概念文件,为落实发展权订立备选办法并说明各种办法的可行性,除其他外,应订出有约束力的国际法律标准、落实发展权的指南及建立发展伙伴关系的原则,包括任何此种文书可能处理的问题,
Noting the request of the Commission in its resolution 2003/83 of 25 April 2003, reiterated in resolution 2005/4 of 12 April 2005, for the Sub-Commission to submit to the Commission a concept document establishing options for the implementation of the right to development and their feasibility, inter alia, an international legal standard of a binding nature, guidelines on the implementation of the right to development and principles for development partnership, including issues which any such instrument might address,
坚信开展这项工作不应与其他正在进行的发展权方面的努力发生重复,而应互为补充并融入这些工作,利用小组委员会工作方法和职能的独特层面为这些努力提供宝贵的意见和构想,
Firmly believing that its work should proceed in a non-duplicative manner, complementing and integrating into the work of other ongoing efforts on the right to development and utilizing the unique aspects of the Sub-Commission's working methods and functions to contribute valuable ideas and concepts to such efforts,
欢迎奥康纳女士提交的关于发展权问题的概念文件(E/CN.4/Sub.2/2005/23),包括其中的结论和建议,
Welcoming the concept document on the right to development (E/CN.4/Sub.2/2005/23), submitted by Ms. O'Connor, including the conclusions and recommendations,
1. 确认小组委员会目前进行的工作与发展权利方面的工作有关并且很重要,应该将其与正在进行的关于发展和发展权的活动密切结合起来;
Recognizes that the ongoing work of the Sub-Commission is relevant and important to the work on the right to development and should be integrated into the ongoing activities relating to development and the right to development;