他认为,逐条讨论这些项目是不实际的,会议上的讨论应该着眼于关于这些问题和概念框架的一般性辩论。
He suggested that as discussing them one by one would be impractical, the discussion in the meeting ought to concentrate on general comments on the issues and the conceptual framework, and that Parties might also wish to consider whether to set up a contact group to deal with the issue in more detail, and also whether to encourage Parties to send in comments on the topic before the Seventeenth Meeting of the Parties.
缔约方不妨考虑是否设立一个接触小组来更详细地审议这一问题,并考虑是否鼓励缔约方在缔约方第十七次会议之前就这一问题提出评论。
He suggested that as discussing them one by one would be impractical, the discussion in the meeting ought to concentrate on general comments on the issues and the conceptual framework, and that Parties might also wish to consider whether to set up a contact group to deal with the issue in more detail, and also whether to encourage Parties to send in comments on the topic before the Seventeenth Meeting of the Parties.
162.代表们欢迎讲习班的报告,因为这涉及到特别是对许多发展中国家特别重要的问题。
Representatives welcomed the report of the workshop, dealing as it did with an issue of significant importance, particularly for many developing countries.
他们认为,深入审议报告中所载的许多项目,就可以理解这些项目。
They believed that many of the items it contained would benefit from consideration in depth.
例如一位代表指出,关于应该向秘书处报告非法贸易事件的建议可能会引起查明与所涉个人有关的法律问题,而且会对过境国带来潜在的问题;应该非常认真地对待这种提案。
For example, as one representative commented, the suggestion that incidents of illegal trade should be reported to the Secretariat might raise legal issues related to the identification of individuals involved, and also posed potential problems for countries of transit; such proposals needed to be looked at very carefully.
163.美国的代表向会议通报了美国处理非法贸易方面的成功经验,这种经验是依靠比较简单和直接的行动,包括在海关和环境官员之间建立连续的联系,以及严格执行国内法,但她还指出,处理非法贸易的成功与否取决于执行国内规章的政治意愿,因此不应该期望不按第5条行事的国家自行解决这一问题。
The representative of the United States informed the meeting of her country's successes in tackling illegal trade, which were based on relatively simple and straightforward actions, including establishing continuous communication between customs and environmental officials, and rigorous enforcement of domestic laws.
164.另一位代表同意,培训和提高认识等简单的措施往往是最行之有效的。
She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own.
但应该超越海关官员的范围,扩大到其他执法机构。
Another representative agreed that simple measures, such as training and awareness-raising, were often the most effective, but should be extended beyond customs officials to other enforcement agencies.
另外监测零售商也是具有意义的。
Monitoring of retailers could also be of value.
加拿大的代表在会上说,加拿大向秘书处提供了一份为海关官员编制的培训材料,并愿意将它张贴在秘书处的网页上,供其他国家使用。
The representative of Canada informed the meeting that his country had supplied the Secretariat with a copy of the training materials they had developed for customs officials, and would be happy to see it placed on the Secretariat's website for use by other countries.
他还建议,由于《蒙特利尔议定书》在这一方面展开了大量的工作,秘书处不妨考虑与多边基金合作,在将于9月份举行的国际化学品管理战略方针的筹备会议上组织一次午餐时间短会,或提出一份情况说明。
He also suggested that as the Montreal Protocol had carried out considerable work in this area, the Secretariat in cooperation with the Multilateral Fund might like to consider organizing a lunch hour a side meeting, or providing an information note, at the preparatory meeting on the Strategic Approach to International Chemicals Management due in September.
165.有些代表对任何新的消耗臭氧物质追踪系统的影响表示关注,特别是它可能会给出口消耗臭氧物质的国家带来额外负担。
Some representatives raised concerns about the impact of any new tracking system for ozone-depleting substances, particularly in terms of the additional burdens it might impose on countries exporting ozone-depleting substances.
任何需要进口国和出口国之间广泛交流资料的系统必须依靠所有方面的充分参与才能奏效。
Any system requiring extensive exchange of information between importing and exporting countries would depend on full participation by all to work.
如果实行一种事先知情同意制度需要对《议定书》进行修正,就必须加以非常认真的考虑,因为批准修正书始终是一种漫长的过程。
If the introduction of a prior informed consent system necessitated an amendment to the Protocol, that needed to be considered very carefully, as ratification of amendments was always a long process.
一个按第5条行事的缔约方的一位代表指出,其国家里执行的许可证制度并不是意在向出口国提供资料,因此难以修改这种制度而且代价昂贵。
One representative of a Party operating under paragraph 1 of Article 5 observed that the licensing system operating in her country had not been designed to provide information back to exporting countries, and it would be difficult and costly to adapt it.
因此在提出新的内容之前,最好确保所有缔约方都按照《蒙特利尔议定书》第4(b)条建立了许可证制度而且行之有效。
It would be better to make sure that licensing systems were established in all Parties in accordance with Article 4 (b) of the Montreal Protocol and were working effectively before introducing new elements.
166.许多代表认为,应该设立一个接触小组来进一步审议此问题。
Many representatives considered that it would be useful to establish a contact group to consider the issue further.
欧洲共同体的代表在会上说,其代表团拟订了一项决定草案,列入了讲习班报告的关键内容。
The representative of the European Community informed the meeting that his delegation had prepared a draft decision incorporating the key elements of the workshop report.
联席主席在总结讨论情况时提出,这种接触小组应该在奥地利Paul Krajnick先生的主持下设立,因为他在4月份主持了该讲习班。
Summarizing the discussion, the Co-Chair suggested that such a contact group should be established under the chairmanship of Mr Paul Krajnik of Austria, as he had chaired the workshop in April.
小组应该决定如何处理本次讨论上提出的建议、缔约方可能提出的任何进一步评论以及欧洲共同体提出的决定草案。
The group should decide how to deal with the suggestions made during the present discussion, any further comments that might be submitted by Parties, and the draft decision from the European Community.
167.联席主席随后谈到关于建立一个消耗臭氧物质追踪系统的可行性研究的职权范围草案,并指出,有些代表的评论已经触及这一问题。
The Co-Chair then turned to the draft terms of reference for a study on the feasibility of developing a system to track the trade in ozone-depleting substances, observing that the comments of some representatives had already touched on this issue.
欧洲共同体的代表表示,其代表团的决定草案也涉及到这一问题,因此联席主席表示,刚才会议上同意设立的接触小组还可审议可行性研究的职权范围。
The representative of the European Community stated that his delegation's draft decision also dealt with this issue, so the Co-Chair concluded that the contact group which the meeting had just agreed to establish could also consider the terms of reference for the feasibility study.
168.奥地利代表向会议汇报了在一个小型接触小组内开展讨论的情况。
The representative of Austria reported back on the discussions held in a small contact group, which had used as its basis the draft decision submitted by the European Community.
该小组以欧洲共同体提交的相关决定草案为基础进行了富有成效的讨论。
It had been a fruitful discussion, with many views expressed.