我们希望举行透明选举,使当选候选人不至受到挑战。
We want transparent elections in which the candidates elected will not be challenged.
我们感谢联合国在此关键时刻向海地提供援助。
We are grateful to the United Nations for the support that it is providing to Haiti during this critical period.
我再次重申一年前我在这个讲坛上向国际社会发出的庄严呼吁,呼吁国际社会不要让海地孤立无助,使我能在2006年2月7日把政权移交给经自由选举产生的新总统,让海地一劳永逸永远地立于民主国家大家庭,让民选政府能确实着手履行经济重建和社会进步的艰巨任务,这当然需要国际社会的坚决支持和毫不动摇的帮助;让海地能够摆脱产生种种独裁政治的欠发展和极端贫困状况,最终恢复海地团结与海地精神。
I reiterate the solemn appeal that I made from this rostrum one year ago to the international community not to leave Haiti isolated, so that, on 7 February 2006, I can hand over power to a new, freely elected President, thereby placing Haiti once and for all in the community and comity of democratic nations; so that the Government which emerges from the elections can get down to the challenging task of economic reconstruction and social progress — with, of course, the resolute support and unflagging solidarity of the international community; so that Haiti can emerge from underdevelopment and extreme poverty, which provide fertile ground for all dictatorships; and so that the country can finally recover its unity and its soul.
海地共和国将本着这种相互声援和真诚合作的精神,从现在起到2015年,努力实现所有国家都渴望实现的千年发展目标。
In that spirit of solidarity and authentic cooperation — which is, after all, the raison d'être of the United Nations — the Republic of Haiti will work to achieve, between now and 2015, the Millennium Development Goals, to which all countries aspire.
说到底,团结合作正是联合国存在的理由。
In that spirit of solidarity and authentic cooperation — which is, after all, the raison d'être of the United Nations — the Republic of Haiti will work to achieve, between now and 2015, the Millennium Development Goals, to which all countries aspire.
主席(以法语发言):我谨代表大会感谢海地共和国临时总统刚才的发言。
The President (spoke in French): On behalf of the General Assembly, I wish to thank the Interim President of the Republic of Haiti for the statement he has just made.
海地共和国临时总统博尼法斯·亚力山大在陪同下走出大会厅。
Mr. Boniface Alexandre, Interim President of the Republic of Haiti, was escorted from the General Assembly Hall.
议程项目8(续)
Item 9 of the provisional agenda (continued)
一般性辩论
General debate
图瓦卢总理兼外交和劳工部长马蒂亚·托阿法先生阁下的发言
Address by The Honourable Maatia Toafa, Prime Minister, Minister for Foreign Affairs and Labour of Tuvalu
主席(以英语发言):大会现在将听取图瓦卢总理兼外交和劳工部长的发言。
The President: The Assembly will now hear an address by the Prime Minister and Minister for Foreign Affairs and Labour of Tuvalu.
图瓦卢总理兼外交和劳工部长马蒂亚·托阿法先生阁下在陪同下走上讲台。
The Honourable Maatia Toafa, Prime Minister and Minister for Foreign Affairs and Labour of Tuvalu, was escorted to the rostrum.
主席(以英语发言):我非常高兴地欢迎图瓦卢总理兼外交和劳工部长马蒂亚·托阿法先生阁下,并请他在大会发言。
The President: I have great pleasure in welcoming His Excellency The Honourable Maatia Toafa, Prime Minister and Minister for Foreign Affairs and Labour of Tuvalu, and inviting him to address the General Assembly.
托阿法先生(图瓦卢)(以英语发言):我谨代表图瓦卢人民发言。
Mr. Toafa (Tuvalu): The people of Tuvalu, on whose behalf I have the honour to speak, join me in extending our warmest congratulations to the United Nations on the occasion of its sixtieth anniversary.
图瓦卢人民和我一起最热烈地祝贺联合国成立60周年。
Mr. Toafa (Tuvalu): The people of Tuvalu, on whose behalf I have the honour to speak, join me in extending our warmest congratulations to the United Nations on the occasion of its sixtieth anniversary.
我要正式表示,我们深切感谢联合国这一伟大组织的每一个成员,感谢联合国取得的巨大成就。
I wish to put on record our profound gratitude to every single member of this great body for the immense achievements of the United Nations.
联合国组织的崇高价值和原则,确实确保即使像图瓦卢这样弱小和偏僻国家也能有尊严、有希望地实现自治和建国的目标。
The Organization's noble values and principles have indeed ensured that even small and isolated nations such as Tuvalu can enjoy the goals of self-determination and statehood with dignity and hope.
我们对能够成为联合国国际大家庭一员感到骄傲。
We are proud to be a member of this great family of Nations.
主席先生,我们还要同其他国家一起祝贺你当选大会主席,并保证我们的充分支持与合作。
We also wish to join others in congratulating you, Sir, on your election to the presidency, and to assure you of our full support and cooperation.
上星期,全世界——我们的家庭与儿童——听到我们声明,高谈阔论发展、安全与人权复杂挑战的原则、问题与行动的时机早已过去,现在是采取行动的时候了。
Last week the world — our families and our children — heard from us that the time for stating principles and defining problems and actions on the complex challenges of development, security and human rights has long passed.
It is now time to take action.
现在的主要挑战是如何把言论变成行动,以公平和公正的方式,改善每一个国家、我们的家庭、我们社区和村庄妇女和儿童的生活水准。
But how the rhetoric gets translated into actions to improve standards of living for each nation, and for our families, for women and children in our communities and villages, in an equitable and fair manner, is now the main challenge.
联合国必须在指导这一进程中发挥中心作用。
The United Nations must play the central role in managing that process.
图瓦卢倍感鼓舞,国际社会普遍愿意完成许多国际发展目标。
Tuvalu is greatly encouraged by the prevailing goodwill to fulfil the many international development targets.
欧洲联盟和其他国家承诺实现把国民生产总值0.7%用于发展援助的联合国目标,非常值得欢迎。
The commitments made, by the European Union and others, to meet the United Nations target of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance is very welcome.