在2002年底,166 000名丧偶妇女领取了遗属津贴:其中95 000人只领取此项津贴,另外71 000人获得了混合津贴。
At the end of 2002, 166,000 widows received survivors' benefit: 95,000 received this benefit alone and another 71,000 were given the combined benefit.
仅有7 000名丧偶男子领取了遗属津贴——其中半数享有定期津贴,另外半数享有混合津贴。
There were only 7,000 widowers receiving survivors' benefit - half of them receiving the regular benefit and the other half, the combined benefit.
364. 在2004年,政府采纳了公共委员会提出的建议,审查了退休年龄问题。
In 2004, the Government adopted the recommendations of a public committee, which examined the issue of retirement age.
在其最后报告中,委员会建议将男女的退休年龄均定为67岁,达到这个年龄者可领取老年津贴。
In its final report, the committee recommended setting the same retirement age for women and men, which grants the right to old age benefit, at the age of 67.
因此,男女的退休年龄将分别从60岁和65岁逐步提高到67岁。
The retirement age for women and men will be raised gradually from 60 and 65, respectively, to 67.
另外一个建议是建立一个委员会监督这一过程,并从就业率和工资的角度检查妇女在劳动力市场的地位有无改善。
Another recommendation is the establishment of a committee to monitor the process and examine whether there are any improvements in women's position in the labor market, from the aspects of employment rate and wages.
在整个过程中,委员会将在不同阶段检查这些变化对妇女的影响。
Throughout this process, in different phases, the committee will examine the effects of these changes on women.
为此,议会颁布了第5763-2004号《退休年龄法》(《退休年龄法》)。
Consequently, the Knesset enacted the Retirement Age Law, 5763-2004 ("Retirement Age Law").
赡养费的支付
Alimony Payments
365. 2003年,有26 000名妇女每月从国家保险协会获得赡养费,这个数字比去年下降了8%。
In 2003, 26,000 women received monthly alimony payments from the NII - an 8% decrease from the previous year.
1998年至2002年,从该协会获得赡养费的妇女比率上升了7.5%,这往往是由于离婚人数和失业率进一步增长所致。
Between 1998-2002, there was a 7.5% increase in the rate of women receiving alimonies from the NII.
The increase derived, usually, from the greater numbers of divorces and the higher rate of unemployment.
最近这方面的数字有所下降,原因是对第5741-1980号《收入保障法》(《收入保障法》)以及第5732-1972号《赡养费法》(支付保障)(《赡养费法》(支付保障))进行了修改,限定符合领取赡养费的情况为债务人不得和领取人同住。
The recent decrease stems from amendments to the Income Assurance Law, 5741-1980 ("Income Assurance Law") and the Alimony Law (Assurance of Payment), 5732-1972 ("Alimony Law (Assurance of Payment)"), conditioning the entitlement to alimony to instances whereby the debtor does not reside with the recipient.
单亲家庭
Single-Parent Families
366. 近年来,以色列的单亲家庭数量呈持续上升趋势,这主要是由于家庭模式的改变以及离婚率的上升。
The number of single-parent families in Israel is at a constant ascent in recent years - mostly due to the changes in family patterns and the rise in the rate of divorce.
2003年,单亲家庭占有子女家庭总数的12%,1995年则占9.3%。
In 2003, single-parent families comprised approximately 12% of all the families with children - compared to 9.3% in 1995.
在这些家庭中,97%的户主为女性,近三分之一的单亲父母为新移民。
Women head 97% of these families and in close to a third of them, the parent is a new immigrant.
值得提及的是,单亲家庭占全部收入保障获得者的36%。
It should be noted that single-parent families also constitute 36% of all income guarantee recipients.
367. 最近,政府虽然减少了部分给予单亲家庭的特权,但是工业、贸易与劳动部已经开始实施一个特别项目,使单亲家庭,特别是那些领取收入保障和赡养费的家庭融入到劳动市场中。
Although the Government has recently reduced some of the privileges given to single parent families, the Ministry of Industry, Trade and Labor initiated a special program to integrate them into the labor market, specifically those receiving income guarantees and alimony payments.
该项目旨在提升单亲家庭的赚钱能力,同时提高他们的雇用资格。
The program intends to increase single parents' earning capabilities, while raising their employment qualifications.
该项目给予其参与者以下待遇:与2003年5月至7月的收入相比,收入提高至少1 200新谢克尔的家庭可以领取9 600新谢克尔的补助;单亲父母的全职雇主可领取高达12 000新谢克尔的经济补助,获得出差费用的报销,接受职业及专业培训,并有机会获得子女上学前班或日托中心的费用补助。
The program grants its participants with the following benefits: a 9,600 NIS grant to those who increase their income by at least 1,200 NIS compared to their income in May-July 2003; single parents' full time employers are entitled to a financial grant of up to 12,000 NIS, travel expenses refund, vocational and professional training, and participation in fees for children in kindergarten and day-care centers.
该项目从2003年8月开始实施,至2004年3月,已有30 000名单亲父母就该项目与办事处取得了联系,其中13 000名被介绍到各个岗位,5 100名在经介绍后被安排在不同岗位任职。
The program began in August 2003, and by March 2004, 30,000 single parents approached the Bureaus, 13,000 of them were referred to positions and 5,100 were placed accordingly.
下岗的约占30%。
The dropout rate is about 30%.
另外,目前有630名单亲父母正在攻读职业课程,其中有372名将他们的子女安置在日托中心。
Also, 630 single parents are currently attending vocational courses, and 372 of them placed their children in day-care centers.
金融信贷
Financial Credit