这种相互关联性说明了在最近15年里举行的联合国许多主要会议和首脑会议的重要性是经久不衰的,通过这些会议,各国政府和发展伙伴构建了联合国发展议程:一套国际议定的、有关发展的经济、社会和环境方面的综合发展目标。
That interrelatedness explained the enduring importance of the series of major United Nations conferences and summits which had been held during the past 15 years and through which Governments and development partners had constructed a United Nations development agenda: a comprehensive set of internationally agreed development goals on the economic, social and environmental aspects of development.
2. 千年发展目标凸现了该议程,委员会的决定将在各主要会议和首脑会议上所做决定的影响力实现最大化的努力中起到重要作用。
The Millennium Development Goals were a prominent expression of that agenda, and the decisions of the Committee would play a crucial role in efforts to maximize the impact of the decisions taken at the various conferences and summits.
对社会发展、两性平等和人权的相互关联问题所做的综合对策,能够帮助世界上最贫困者和最弱势群体享有更多机会。
An integrated response to the interrelated problems of social development, gender equality and human rights had increased the chances for the world's poorest and most vulnerable people to join the ranks of those who enjoyed greater opportunities.
3. 全球不平等现象日益严重,这一问题应该渗透到联合国工作的所有方面,因为这个问题尖锐地提醒人们在整个发展议程中采取具体行动的迫切性。
The question of the global rise in inequality should pervade all aspects of the work of the United Nations, as it offered a vivid reminder of the urgency of concrete action across the entire development agenda.
尽管几个发展中区域、特别是撒哈拉沙漠以南的非洲地区尚未实现目标,但全球赤贫减少是一项伟大的成就。
Although it had bypassed several developing regions, especially sub-Saharan Africa, the global decline in absolute poverty represented a significant achievement.
女童接受教育的情况有所改善,保健方面的社会支出与预期寿命水平提高之间的积极关系也显现出来。
Access to education for girls was showing improvements, and it had become apparent that there was a strong correlation between social spending on health and higher levels of life expectancy.
但是,这些进步受到了各国内部和各国之间的不平等日益严重的侵蚀,A/60/117号文件所载的近期《2005年世界社会状况报告》就阐述了这一点。
However, those advances were being eclipsed by the increasing inequality between and within countries, as outlined in the recent report on the World Social Situation 2005, contained in document A/60/117.
4. 创造就业机会的工作不利,致使非正规就业增多,熟练工人与非熟练工人之间的差距拉大,正规经济与非正规经济之间的差距拉大,致使全世界的不平等根深蒂固且日益加剧。
Weak employment generation had brought an increase in informal employment, and the widening gaps between skilled and unskilled workers — and between the formal and informal economies — had contributed to persistent and deepening inequality worldwide.
贫穷和不平等正从一代传给下一代,其结果是全球大多数人口得不到改善生活的机会。
Poverty and inequality were being transmitted from one generation to the next, with the result that large segments of the world's population were excluded from opportunities to improve their lives.
5. 过去二十年来的经济改革伴随着全球不平等的日益严重,由此可以认为这两者之间至少在一定程度上是相互关联的。
Because the global rise in inequality had accompanied the economic reforms of the past two decades, it was hard not to conclude that the two were related, at least in part.
在许多情况下,改革还没有产生预期的裨益,反而导致失业上升、收入差距拉大以及社会保障不充分。
In many cases, reforms had not yielded the expected benefits but instead, had resulted in rising unemployment, growing income gaps, and inadequate social protection.
日益严重的不平等使得经济增长减慢,导致暴力犯罪率升高。
Those increasing inequalities had slowed economic growth and contributed to higher rates of violent crime.
这其中还包含一个性别层面,通常反映在剥夺人权和歧视做法上。
They also included a gender dimension, which was often reflected in the denial of human rights and the practice of discrimination.
6. 形势要求采用广泛的办法,向饥饿和收入不足现象宣战,同时在更加广泛的层面上努力消除获得保健、教育和人身安全方面的不平等以及就业和参政机会的不平等。
The situation required a broad approach which targeted hunger and inadequate income while simultaneously waging a much wider war against inequalities in access to health, education and personal security, as well as in opportunities for employment and political participation.
1995年在哥本哈根举行的社会发展问题世界首脑会议有助于将这种办法列入联合国发展议程,会议最后产生的《社会发展宣言和行动纲领》力求使发展更加以人为本,实现经济和社会政策目标的一体化。
The 1995 World Summit for Social Development in Copenhagen had helped to place that approach on the United Nations development agenda, while the resulting Declaration on Social Development and Programme of Action had sought primarily to make development more people-centred and to integrate the various objectives of economic and social policies.
7. 在2005年早些时候庆祝哥本哈根首脑会议十周年时,社会发展委员会强调,需要将现在的努力与这一基本办法融为一体。
In commemorating the tenth anniversary of the Copenhagen Summit, earlier in 2005, the Commission for Social Development had stressed the need to realign current efforts with that fundamental approach.
此外,世界首脑会议做出坚定的承诺,使充分的生产性就业和人人争取体面的工作成为国家和国际政策以及发展战略的核心目标。
Furthermore, the World Summit had made a firm commitment to make full and productive employment and decent work for all a central objective of national and international policies and development strategies.
同样,近期举行的《北京宣言和行动纲要》十年期审查强调妇女目前得不到稳定的就业、体面的工作以及合适的、负担得起的优质保健,并且重申两性平等是促进发展的关键。
Similarly, the recent 10-year review of the Beijing Declaration and Programme for Action had stressed women's lack of access to secure employment, decent work, and appropriate, affordable, and quality health care, and had reaffirmed that gender equality was key to advancing development.
8. 使所有社会团体有机会为社会做出贡献仍然是社会融合和社会包容性发展的基石。
Providing opportunities for all social groups to contribute to society remained one of the cornerstones of social integration and socially inclusive development.
《马德里老龄问题国际行动计划》为各国和国际在这方面的努力提供了框架。
The Madrid International Plan of Action on Ageing provided the framework for national and international efforts in that regard.
现在的重点是支持能力建设和将老龄问题纳入政策制订的主流。
The emphasis was now on supporting capacity-building and the mainstreaming of ageing into policy formulations.
大会第六十届会议标志着《世界青年行动纲领》颁布十周年,该文件成为面向青年和动员青年采取有效的国家行动的第一份全球蓝图。
The sixtieth session of the General Assembly would also mark the tenth anniversary of the World Programme of Action for Youth, which represented the first global blueprint for effective national action for and with young people.
此次世界首脑会议还承认,土著民族及其社区的可持续发展对于消除贫困和饥饿以及社会包容是十分重要的。
The World Summit had also recognized that the sustainable development of indigenous peoples and their communities was critical to the fight against poverty and hunger and for social inclusion.
在这方面,首脑会议同意尽快提交《联合国土著民族权利宣言》的最后草案,供有关方面通过。
In that regard, the Summit had produced an agreement to present for adoption, as soon as possible, a final draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples.