六. 结论
Conclusion
60. 西亚经社会设立的任务,是加强区域经济合作。
The Economic and Social Commission for Western Asia was established with the mandate of enhancing regional economic cooperation.
进一步的综合措施将减轻风险,强调在基础设施发展方面进行急需的投资,并创造有利于产生经济活动、尤其是制造就业的机会。
Further integrative measures will attenuate risk and emphasize badly needed investment in infrastructure development and the creation of opportunities for generation of economic activities, particularly employment.
但是,由于各国、本区域和区域外的各种利益,经济合作方面存在着严重的体制障碍。
The institutional barriers to economic cooperation, however, are serious, given combined national, regional and extraregional interests.
在加强区域内部的供应和需求部分方面取得很少实际进展,说明私人和公共利益的相互依存对扩大区域市场和福利几乎没有什么助益。
The fact that little effective progress was made in enhancing the intraregional supply and demand components implies that the interdependency of private and public interest has contributed little to regional market expansion and welfare.
61. 作为一个健全的政策框架,应从整体着手进行改革:该区域行动者应把发展问题当作一种共赢的手段,并扩大业已取得的成就,推动对话,以化解该区域的紧张关系。
A sound policy framework should approach reform holistically: regional players should tackle the development challenge as a positive-sum game, building on achievements to promote a dialogue to defuse regional tensions.
由于已确定发展与冲突之间存在此消彼涨的关系,成员国从政治稳定和安全中获得的益处肯定会比从石油一时涨价获得的益处要多。
Since a correlation could be established between decreased levels of development and increased potential for conflict, member countries clearly stand to benefit more from political stability and security than they do from a one-time increase in oil prices.
总体而言,最理想的区域政策是强调经济问题,目的是弥补私人领域和公共领域之间的鸿沟,使公共部门更加负责,同时鼓励私人行动和私人投资,使各个机构更加民主。
Overall, the most desirable regional policy would be to emphasize economic issues aimed at bridging the divide between the private and the public spheres, make the public sector more accountable, encourage private initiative and investment and render institutions more democratic.
总的来说,应审慎地在主权和民主国家框架内着手处理体制改革问题。
On the whole, it would be prudent to approach the issue of institutional reform within the framework of sovereign and democratic States.
但是,必须制订再分配和重新分派政策,精简不合时宜的法律和体制框架,以加强相互依存的各利益集团对该区域福祉的贡献。
Nonetheless, the contribution to regional welfare of various interdependent interest groups must be increased by putting into place reallocation and redistributive policies and by streamlining outmoded legal and institutional frameworks.
62. 在采取行动时,首先必须进行投资,或签订区域内部条约,使该区域的资本和劳工享有治外法权和保护。
Action must begin with investment or with an intraregional treaty that affords extraterritorial rights and protection for regional capital and labour.
负责的公共部门应继续作为私人投资的准保护者,但尤其在目前不稳定的形势下,增长不应成为唯一的侧重点。
While an accountable public sector should continue to act as a quasi-guarantor of private investment, growth should not be the sole point of emphasis, especially under unstable circumstances.
而是需要对发展采取考虑到社会需要和可持续需要的综合做法。
Rather, an integrated approach to development that takes into account social and sustainability needs is necessary.
现有水平的低投资、高失业率如在特别是更加多元化的经济体中得以继续的话,那么在社会影响较为明显时就很难加以扭转。
If current levels of low investment and high unemployment continue, especially in the more diversified economies, they may prove difficult to reverse when the social consequences become evident.
63. 实际或人们所认为的政治稳定,是阻碍外国和本区域对厂房设备进行投资的主要因素。
Real or perceived political instability has represented the principal deterrent to foreign and regional investment in plants and equipment.
由于投资率低下,知识和技术对经济增长的贡献越来越小。
Knowledge and technology have contributed less and less to economic growth as a result of lower investment rates.
在政治局势不稳定以及随之产生的体制发展不足的情况下,各经济体没有抓住不断提高生产率这一核心要素,因此越来越易受临时震荡和波动之害。
In the presence of political instability and the resulting institutional underdevelopment, economies have not captured the core element of rising productivity and have become more susceptible to ad hoc shocks and fluctuations.
此外,由于政局不稳,发展努力就必须集中放在保持稳定方面,将资源作为“政治资本”,而不是社会和经济资本,以谋求更高程度的政治稳定,而这样做可能使收入分配和财富被扭曲。
Moreover, political instability has focused development efforts on stabilization, drawing resources away from social and economic capital into “political capital”, in order to attain greater political stability, which may have distorted income distribution and wealth.
因此,有必要制定一种发展政策,它侧重于重建,旨在建立有形资本和人力资本以促进发展,并强调体制现代化以提高效率。
Accordingly, there is a need for a development policy that focuses on reconstruction, builds up physical and human capital for development and emphasizes institutional modernization for greater efficiency.
最佳的战略政策应基于通过经济一体化和再分配的社会政策实现社会共同福祉。
Optimal strategic policies should be based on common welfare, gained through economic integration and redistributive social policies.
将总体发展转化为更加稳定和安全,这种手段应成为经济政策的一种依据。
The translation of overall development into greater stability and security is one modality upon which economic policy should be based.
如果对各机构进行改革,使该区域更易接受区域内部的资本流动和劳工流动,投资率就会提高,经济增长就会加快,多余的劳力就会得到吸收。
If institutions are reformed and the region made more receptive to intraregional capital and labour flows, investment rates will increase, economic growth will accelerate and some surplus labour will be absorbed.
目前的石油价格高涨是进行改革和实现进一步财政和经济发展的一个良机;它可以解决该区域在就业和低增长方面存在的长期危机,并为对该区域自然资源以及可能有的天赋财富进行适当保护的一个契机。
The current oil price boom represents an opportunity for reform and for greater financial and economic development; it could resolve the region's long-term crisis with respect to employment and low growth and provide opportunities for appropriate conservation schemes for the region's natural resources and its latent endowment of wealth.
大会决议
Resolution adopted by the General Assembly