洪水也导致国营商店蔬菜供应短缺。
The floods also caused shortages of vegetables in the State shops.
这种情况也直接影响家庭食物供应,因为州郡作物歉收的数量并没有自动地从州郡之间的流用得到弥补,通常五谷出现短期短缺,并不互相流用。
This has direct impact on household food access since crop failure at county level is not automatically covered by transfers between counties, and cereals are normally not transferred for immediate shortages.
“这个月下大雨,温度又高,空气潮湿,导致腹泻患者增加,主要是因为儿童在被污染的河流和灌溉水渠中游泳。
“The humidity from the heavy rains in combination with high temperatures during the month led to an increase in cases of diarrhoea, mainly because children were swimming in polluted rivers and irrigation canals.
从积极方面来看,大雨提高了水库的水位,因此,许多州郡发电量增加,供电时间也较长。”
On the positive side, the heavy rains increased water levels in reservoirs and many counties were therefore enjoying better power generation and more hours of power supplies.”
30. 我会见了若干人道主义机构的成员,他们表示目前这段期间还应当视为人道主义援助阶段,持续需要提供粮食援助,帮助人民。
Several members of humanitarian agencies whom I met indicated that this period should still be seen as the phase of humanitarian assistance and that there is a continuing need for food aid to help the population.
有640多万人,尤其是妇女、儿童和老人从这种援助受益。
Some 6.4 million people, particularly women, children and the elderly, benefit from the aid.
目前有报道指出,朝鲜不再愿意继续实行现有的“综合呼吁程序”,到目前为止,联合国各机构都根据这个程序筹措对该国的粮食援助,当局希望开始实行长期发展援助,减少对监督工作的保证。
There are now reports that the Democratic People's Republic of Korea is no longer willing to continue with the existing Consolidated Appeals Process through which United Nations agencies have, to date, collaborated to raise support for aid to the country and that the authorities prefer to move towards longer-term development aid with fewer guarantees for monitoring.
我认为,目前需要的并不是减少对执行程序的监督,而是为了确保尽可能透明而实行更加有效的监督。
In my view, what is needed is not a reduction of monitoring of the implementation process, but rather more effective monitoring aimed at ensuring maximum transparency.
31. 对于国外提供的粮食援助有多少实际送达目标人群,在多大程度上粮食被转变为其他(秘密)用途,一直争论不休。
There are continuing debates concerning how much of the food aid provided from abroad actually reaches the target population and to what extent it is diverted for other (clandestine) uses.
接受我访谈的一个来源声称,粮食援助基本没有转作他用。
One source whom I interviewed claimed that there are no major diversions for other uses.
其他来源则不这样认为。
Other sources disagree.
收到的信息指出,有一个对该国提供粮食援助的联合国机构于2004年底暂时停止对该国一个道的供应,因为当局拒绝这个机构的人员进入该国监督配给的分配情况。
According to information received, one United Nations agency providing food aid to the country suspended supplies to one province in the country towards the end of 2004, as the authorities had refused to allow it access to monitor the distribution of rations.
因此,显然有必要改善和最大限度地提高透明度和责任制。
Therefore, it is clear that there is a need to improve and maximize transparency and accountability.
目前虽然进行了一些核查,对粮食援助的分派实行了监督,但是国家当局仍然不允许国外人道主义组织实行随机核查。
At present, while some checks to monitor the distribution of food aid are in place, random checks by foreign humanitarian organizations are still not permitted by the national authorities.
2. 人身安全、受到人道待遇、不受歧视和利用司法的权利
The right to security of the person, humane treatment, non-discrimination and access to justice
32. 来自不同资料来源的许多报道中提到,据称,当局在这个方面有违法行为,往往同法律和机构有关,尤其是监狱和拘留中心,其条件低于国际准则的规定,更加严重的是,执法人员素质低劣、做法不当,例如没有交付可信赖的法院审判即实行预防性拘留/行政拘留。
There are many reports from a variety of sources concerning alleged transgressions in this field, often linked with laws and institutions, especially prisons and detention centres, where conditions are below international standards aggravated by poor law enforcement and malpractice, including preventive/administrative detention without access to credible courts.
“1. 对继续报告的下列内容深表关注……
“1.
Express[ed] its deep concern about continuing reports of …
“(a) 施加酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚;进行公开处决、法外拘留和任意拘留;以政治理由判处死刑;存在大量囚犯营,并广泛实行强迫劳动,而且不尊重被剥夺了自由的人的权利;
“(a) Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, public executions, extrajudicial and arbitrary detention, imposition of the death penalty for political reasons, the existence of a large number of prison camps and the extensive use of forced labour, and lack of respect for the rights of persons deprived of liberty;
“(b) 制裁被从国外遣返的朝鲜民主主义人民共和国公民,例如把他们离开作为叛国罪对待,导致扣留、酷刑、不人道或有辱人格的待遇或死刑,以及在监狱和劳工营杀婴等处罚;
“(b) Sanctions on citizens of the Democratic People's Republic of Korea who have been repatriated from abroad, such as treating their departure as treason leading to punishments of internment, torture, inhuman or degrading treatment or the death penalty, and infanticide in prison and labour camps;
“(c) 全面且严格限制思想、良心、宗教、见解和言论、和平集会以及结社自由,并限制每个人获取信息;此外,还对希望在国内自由迁徙和出国旅行的每个人施加限制;
“(c) All-pervasive and severe restrictions on the freedoms of thought, conscience, religion, opinion and expression, peaceful assembly and association and on access of everyone to information, and limitations imposed on every person who wishes to move freely within the country and travel abroad;
“(d) 继续侵犯妇女的人权和基本自由,特别是出于卖淫或强迫婚姻的目的贩运妇女,以民族血统为动机强迫进行堕胎和杀婴,包括对在警察拘留中心和劳动训练营中被遣返的母亲注射催产针或采取自然接生的办法;”
“(d) Continued violation of the human rights and fundamental freedoms of women, in particular the trafficking of women for prostitution or forced marriage, ethnically motivated forced abortions and infanticide, including by labour inducing injection, or natural delivery, by repatriated mothers, including in police detention centres and labour-training camps.”
33. 该项决议提到的一些问题再次确认了人权事务委员会2001年关于朝鲜民主主义人民共和国根据《公民权利和政治权利国际公约》提交的第二次定期报告的结论性意见(CCPR/CO/72/PRK)所关切的事项。
Several of the issues raised in the resolution confirm the concerns expressed by the Human Rights Committee in its 2001 concluding observations (CCPR/CO/72/PRK) regarding the Democratic People's Republic of Korea's second periodic report under the Covenant on Civil and Political Rights.
34. 各种资料来源记录了一种很令人不安的做法,即以“连坐罪”为依据的集体处罚。
A very disconcerting practice is documented by various sources - collective punishment based upon “guilt by association”.
5 这意味着,如果一个人由于政治或意识形态罪行被处罚,其家庭成员也一并受到处罚。
This means that if a person is punished for a political or ideological crime, members of his or her family are also punished.