澳大利亚支持并欢迎海洋进程续延的任务规定,希望它继续就海洋和海洋法面临的复杂问题开展重点明确的专家讨论,包括民间社会的讨论。
Australia supports and welcomes the renewed mandate of the Oceans Process and hopes that it will continue to bring focused and expert deliberation, including from civil society, to complex issues facing oceans and the law of the sea.
澳大利亚长期以来一直是保护公海生物多样性的卫士,而且严重关切人类各项活动对公海脆弱生态系统的影响。
Australia has been a longstanding champion of high seas biodiversity conservation and is seriously concerned about the impact of a range of human activities on the vulnerable ecosystems of the high seas.
破坏影响是由许多破坏性捕鱼技术及经常存在的非法、无管制和未报告的捕捞灾祸造成的。
Damaging impacts are caused by a range of destructive fishing techniques and by the ever-present scourge of illegal, unreported and unregulated fishing.
我们不应当只把重点放在底拖网捕捞问题上。
We should not limit our focus simply to the issue of bottom trawling.
所采取的措施的效力,将部分取决于船旗国适当管理和控制其国民活动的意愿。
The efficacy of measures taken will depend in part on the willingness of flag States to properly regulate and control the activities of their nationals.
澳大利亚将继续确保进行负责任的捕鱼,并采取适当措施管理捕鱼。
Australia will continue to ensure that fishing is conducted responsibly and managed through the use of appropriate measures.
我们还将继续努力改善整个公海的管理。
We will also continue to work hard to improve governance on the high seas more generally.
澳大利亚欢迎非政府组织、工业代表和科学家参与不限成员名额非正式特设工作组计划于2月举行的会议,研究养护和可持续利用国家管辖范围以外区域的海洋生物多样性。
Australia welcomes the participation of non-governmental organizations, industry representatives and scientists in the planned February meeting of the Ad hoc Open-ended Informal Working Group studying the conservation and sustainable use of marine biological diversity in areas beyond national jurisdiction.
这些区域约占世界表面的一半,那里独特的生物多样性近年来成为国际许多讨论的主题。
Those areas cover about half of the world's surface, and their unique biodiversity has been the subject of much international discussion in recent years.
我们希望2月会议将有助于查明更好养护和可持续管理这种生物多样性的备选方案。
We hope that the meeting in February will help identify options for better conserving and sustainably managing that biodiversity.
我们欢迎关于海洋废弃物的措辞。
We welcome the language on marine debris.
被弃渔网和其他装置,如塑料制品,对澳大利亚区域和更广阔区域的海洋哺乳动物和海龟构成了相当大的危险。
Discarded fishing nets and other gear, such as plastics, constitute a significant danger to marine mammals and turtles in Australia's region and more generally.
必须加大国际合作。
Greater international cooperation is required.
全球海洋评估第一阶段——即所谓对评估工作进行的评估——将很重要。
The first phase of the Global Marine Assessment — the so-called assessment of assessments — will be important.
更准确的科学信息对改善我们的决策,对更着重我们以养护为基础的倡议来说,很关键。
Better scientific information is crucial for improving our decision-making and for better focusing our conservation-based initiatives.
澳大利亚要强调,它非常希望加大力度处理非法和无管理捕捞。
Australia would like to underline its strong desire for enhanced measures to tackle illegal and unregulated fishing.
我们继续采取坚决行动,打击在澳大利亚水域无照捕鱼船只,并对明显非法或无管理船只在区域渔业管理组织管理区域进行捕捞的情况做出迅速反应,从而提高各会员国的认识。
We continue to act firmly against unlicensed vessels fishing in Australian waters and have responded promptly to situations of apparently illegal or unregulated vessels in areas regulated by regional fisheries management organization, in turn raising awareness among Member States.
澳大利亚最近在船旗国柬埔寨的明确同意后,登上了一只涉嫌在澳大利亚专属经济区非法捕鱼的船只。
Australia recently boarded a vessel suspected of fishing illegally in the Australian exclusive economic zone, with the express consent of the flag state, Cambodia.
澳大利亚政府感谢柬埔寨政府采取的合作态度,它为意识到悬挂本国国旗船只非法行为的其他国家树立了一个榜样。
The Australian Government is grateful to the Government of Cambodia for its cooperative approach, which sets an example for other States that become aware of illegal conduct by their flagged vessels.
遵照《联合国鱼群协定》,澳大利亚坚决认为,各国有义务做出下述选择:要么加入有关区域渔业管理组织,获得在此类渔业组织管理区域捕鱼的权利;要么就不要在此类区域渔业组织管理区域捕鱼,除非这些国家同意适用各项有关养护措施。
Consistent with the United Nations Fish Stocks Agreement, it is Australia's strong view that States have an obligation either to join relevant regional fisheries management organizations where entitled to do so or, otherwise, to refrain from fishing in areas regulated by such fisheries organizations, unless those States agree to apply all relevant conservation measures.
澳大利亚不认为《联合国海洋法公约》和习惯国际法规定的养护和可持续管理海洋生物资源的一般义务只是徒托空言。
Australia does not view the general obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea and customary international law with respect to the conservation and the sustainable management of marine living resources as merely aspirational or amorphous.
它们是可以直接适用的具体和实质性义务。
They are concrete and substantive obligations with direct application.
澳大利亚欢迎总括决议草案(A/60/L.23)提到2005年5月加拿大圣约翰斯“公海渔业管理和题为`把承诺付诸行动'的联合国渔类协定会议”的《部长宣言》。
Australia welcomes the reference in the omnibus draft resolution (A/60/L.23) to the Ministerial Declaration of the May 2005 Conference on the Governance of High Seas Fisheries and the United Nations Fish Agreement, entitled “Moving from Words to Action” and held in St. John's, Canada.
该宣言呼吁各国采取实际措施结束不可持续的捕鱼做法,也加强了各国以可持续方式管理渔业的承诺。
The Declaration calls on States to take practical steps to end unsustainable fishing practices and reinforces the commitment of all nations to manage fisheries in a sustainable fashion.