3. 还重申政府当局无论通过何种形式纵容以种族主义和仇外心态为动机的犯罪,不追究罪责,均会削弱法治和民主,并可能鼓励此类犯罪一再发生;
Also reaffirms that any form of impunity condoned by public authorities for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy and tends to encourage the recurrence of such acts;
4. 强烈谴责新纳粹主义、新法西斯主义和基于种族或民族偏见的暴力型民族主义意识形态的持续出现和重新抬头,并申明这些现象在任何时候、任何情况下都没有正当理由;
Strongly condemns the persistence and resurgence of neo-Nazism, neo-fascism and violent nationalist ideologies based on racial or national prejudice, and states that these phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances;
5. 深为关切地认识到反犹太主义、仇视基督教和仇视伊斯兰教在世界各地抬头,并出现了基于对阿拉伯人、基督教徒、犹太人和穆斯林族群以及非裔族群、亚裔族群和其他族群的种族主义和歧视观念的种族和暴力运动;
Recognizes with deep concern the increase in anti-Semitism, and Christianophobia and Islamophobia in various parts of the world, as well as the emergence of racial and violent movements based on racism and discriminatory ideas against Arab, Christian, Jewish and Muslim communities, as well as communities of people of African descent and communities of people of Asian descent, and other communities;
6. 强调消除一切形式的歧视,特别是性别、族裔和种族歧视以及各种形式的不容忍行为,促进和保护土著人及土著社区成员和移民的权利,尊重族裔、文化和宗教的多样性,有助于加强和促进民主和政治参与;
Emphasizes that the elimination of all forms of discrimination, especially gender, ethnic and racial discrimination, as well as diverse forms of intolerance, the promotion and protection of human rights of persons of indigenous origin and members of indigenous communities and migrants, and respect for ethnic, cultural and religious diversity contribute to strengthening and promoting democracy and political participation;
7. 敦促各国更加坚决地促进容忍和人权,打击种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为,以加强民主、法治以及透明和负责的施政,并在这方面建议应在中小学和高等教育机构开展或加强人权教育的措施;
Urges States to reinforce their commitment to promote tolerance and human rights and to fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance as a way to strengthen democracy, the rule of law and transparent and accountable governance, and in that regard recommends measures such as introducing or reinforcing human rights education in schools and in institutions of higher education;
8. 还敦促各国确保其政治和法律制度反映本国社会中的文化多样性,促进多样化,加强民主机构,使其更具充分参与性和包容性,避免某些社会阶层边缘化,遭到排斥和受到歧视;
Also urges States to ensure that their political and legal systems reflect the multicultural diversity within their societies through promoting diversity, to improving democratic institutions, making them more fully participatory and inclusive and avoiding marginalization and exclusion of, and discrimination against, specific sectors of society;
9. 强调政治领导人和政党能够并应当在增强和促进民主方面发挥关键作用,制止种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为,并鼓励各政党采取具体措施,促进团结、宽容和尊重,除其他外,应制订自愿行为守则,包括规定惩治违反守则行为的内部纪律措施,从而使政党成员不在公开的言论或行动中鼓励或煽动种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为;
Underlines the key role that political leaders and political parties can and ought to play in strengthening democracy by combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and encourages political parties to take concrete steps to promote solidarity, tolerance and respect, inter alia by developing voluntary codes of conduct which include internal disciplinary measures for violations thereof, so their members refrain from public statements and actions that encourage or incite racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance;
10. 请各国议会联盟和其他相关议会间组织鼓励各国议会就各种制止种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为的措施,包括法律和政策,开展辩论并采取行动;
Invites the Inter-Parliamentary Union and other relevant interparliamentary organizations to encourage debate in, and action by, the concerned parliaments on various measures, including laws and policies, to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance;
11. 请人权委员会和联合国各条约机构的各种机制继续特别注意由于种族主义及仇外心理在政界和整个社会中抬头致使人权遭受侵犯的问题,尤应注意此种现象与民主之间的不相容;
Invites the mechanisms of the Commission and the United Nations treaty bodies to continue to pay particular attention to violations of human rights stemming from the rise of racism and xenophobia in political circles and society at large, especially as regards their incompatibility with democracy;
12. 注意到联合国人权事务高级专员关于民主与人权相互依存的报告(E/CN.4/ 2004/54);
Takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the interdependence between democracy and human rights (E/CN.4/2004/54);
13. 建议在没有监查、报告、文件和信息处理机构和程序的地方建立这类机构,以便有助于防止和减少种族、族裔或宗教紧张关系;
Recommends the creation, where they do not exist, of monitoring, reporting, documentation and information-processing institutions and procedures in order to contribute to preventing and reducing racial, ethnic or religious tensions;
14. 鼓励各国为与种族偏见作斗争,以跨学科办法开展宣传、提高意识和教育运动;
Encourages States to consider developing public information, awareness-raising and education campaigns with a transdisciplinary approach with a view to combating racial prejudice;
15. 鼓励政治领袖、公民社会和媒体经常警惕种族主义和仇外思想对民主政党政治纲领的渗透;
Encourages political leaders, civil society and the media to remain vigilant against the penetration of racist and xenophobic ideas in the political platforms of democratic parties;
16. 请人权事务高级专员办事处与特别报告员合作,继续做出适当努力,进一步分析在政治辩论中提倡和煽动种族主义、种族歧视、仇外心理和相关不容忍现象的问题;
Invites the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in collaboration with the Special Rapporteur, to continue appropriate efforts to analyse further the issue of incitement and promotion of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the political debate;
17. 请当代形式种族主义、种族歧视、仇外心理和相关的不容忍问题特别报告员审查和补充为大会增编的(A/59/330)关于提倡或煽动种族歧视的政治纲领问题的研究报告(E/CN.4/2004/61),并将之提交委员会第六十二届会议;
Invites the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to review and further expand the study on the question of political platforms which promote or incite racial discrimination (E/CN.4/2004/61), as updated for the General Assembly (A/59/330), and to submit it to the Commission at its sixty-second session;
18. 决定第六十二届会议在同一议程项目下继续审议这一问题。
Decides to continue consideration of the matter at its sixty-second session under the same agenda item.
2005年4月19日 第56次会议 [未经表决获得通过。
56th meeting 19 April 2005 [Adopted without a vote.
2005/37. 促进和平集会和结社权
Promoting the rights to peaceful assembly and association
回顾会员国保证同联合国合作以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行,
Recalling that Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
并回顾《世界人权宣言》宣布了和平集会和结社自由的权利,而且,《公民权利和政治权利国际公约》规定了和平集会的权利和与他人结社的自由的权利,
Recalling also that the Universal Declaration of Human Rights declares the right to freedom of peaceful assembly and association and also that the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the right of peaceful assembly and the right to freedom of association with others,
进一步回顾国际劳工组织大会1944年5月10日通过并随后纳入该组织章程的《费城宣言》,其中成员国重申了国际劳工组织所依据的根本原则,尤其是言论和结社自由是持续进步的关键,并回顾强调结社自由之重要意义的有关公约、宣言、方案和活动,
Recalling further the Philadelphia Declaration adopted by the General Conference of the International Labour Organization on 10 May 1944 and incorporated subsequently into the Constitution of the Organization, in which the Members reaffirmed the fundamental principles on which the International Labour Organization is based, in particular that freedom of expression and of association are essential to sustained progress, and relevant conventions, declarations, programmes and activities underscoring the importance of freedom of association,
确认,和平集会和结社自由权是民主的关键要素,为个人提供了宝贵的机会,使得个人除其他外能够表达政治见解、从事文学艺术活动以及其他文化和社会活动、从事宗教活动,组织和参加工会、以及选举代表自己利益的领导人,
Recognizing that the rights to freedom of peaceful assembly and of association are essential components of democracy, providing individuals with invaluable opportunities to, inter alia, express political opinions, engage in literary and artistic pursuits and other cultural and social activities, engage in religious observances, form and join trade unions, and elect leaders to represent their interests,
回顾按照《公民权利和政治权利国际公约》,和平集会和结社权的行使可受某些限制;
Recalling that, according to the International Covenant on Civil and Political Rights, the exercise of the rights to peaceful assembly and association can be subject to certain restrictions,
确认不受限制地行使和平集会和结社自由权――除根据适用的国际法特别是国际人权法施加的限制之外――是充分享有这些权利所不可或缺的,特别是在个人可能支持少数或反对派宗教信仰或政治信仰的情况下,
Recognizing that exercising the rights to freedom of peaceful assembly and of association free of constraint, except where consistent with applicable international law, in particular international human rights law, is indispensable to the full enjoyment of these rights, particularly where individuals may espouse minority or dissenting religious or political beliefs,