四. 结论
Conclusion
22. 如果解除武装、复员和重返社会进程没有必要的结构,那么北区的派别斗争将继续成问题,针对地方当局、阿富汗安全部队和安援部队的零星孤立的攻击可能会继续发生。
Factional fighting in the northern region will remain a problem if the disarmament, demobilization and reintegration process is not afforded its required structure.
Sporadic and isolated attacks against local authorities, Afghan security forces and ISAF are likely to continue.
23.安援部队向阿富汗政府提供了安全支助,并对成功举行总统选举以及随后的卡尔扎伊总统就职典礼作出了重大贡献。
ISAF has provided security support to the Afghan Government and made a significant contribution to the successful holding of presidential elections and the subsequent inauguration of President Karzai.
在选举过程中,省重建队证明是支持联合国和其他国际组织(政府和非政府组织)的一个宝贵工具。
The provincial reconstruction teams proved to be a valuable tool in supporting the United Nations and other international organizations (governmental and non-governmental organizations) during the electoral process.
北约已承诺为春季选举进程提供类似支助。
NATO has committed itself to providing similar support for the spring electoral process.
24.安援部队继续履行联合国赋予的任务,在其行动地区内支持阿富汗政府建立一种有保障和安全的环境。
ISAF has continued to fulfil its United Nations mandate to support the Afghan Government in setting up a secure and safe environment within its area of operations, in addition to conducting framework security operations, ISAF continues to execute a supporting role in the security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration and associated heavy weapons cantonment.
除了框架安全行动外,安援部队继续在安保部门改革、解除武装、复员和重返社会以及相关的重武器收缴方面发挥支助作用。
ISAF has continued to fulfil its United Nations mandate to support the Afghan Government in setting up a secure and safe environment within its area of operations, in addition to conducting framework security operations, ISAF continues to execute a supporting role in the security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration and associated heavy weapons cantonment.
25.联盟与政府和非政府机构之间的协调继续改善,以便在为阿富汗重建创造一种安全的有利环境上协同目标。
Coordination between the coalition and governmental and non-governmental agencies continues to improve to provide a synergy of purpose in creating a safe environment suitable for the reconstruction of Afghanistan.
临时议程* 项目20
Item 20 of the provisional agenda*
必须终止美利坚合众国对古巴的 经济、商业和金融封锁
Necessity of ending the economic, commercial and financial embargo
2005年8月15日古巴常驻联合国代表给秘书长的信
imposed by the United States of America against Cuba
谨随函附上古巴就题为“必须终止美利坚合众国对古巴的经济、商业和金融封锁”的大会第59/11号决议提出的报告(见附件)。
Letter dated 15 August 2005 from the Permanent Representative of Cuba to the United Nations addressed to the Secretary-General
请将本报告作为大会第六十届会议临时议程项目20的文件分发为荷。
I have the honour to attach Cuba's report on General Assembly resolution 59/11, entitled “Necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba” (see annex).
奥兰多·雷凯霍·夸尔(签名)
(Signed) Orlando Requeijo Gual Ambassador Permanent Representative
2005年8月15日古巴常驻联合国代表给秘书长的信的附件
Annex to the letter dated 15 August 2005 from the Permanent Representative of Cuba to the United Nations addressed to the Secretary-General
古巴就题为“必须终止美利坚合众国对古巴的经济、商业和金融封锁”的联合国大会第59/11号决议提出的报告
Report of Cuba on United Nations General Assembly resolution 59/11: “Necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba”
2005年8月12日,哈瓦那
Havana, 12 August 2005
导言
Contents
美国对古巴的经济、商业和金融封锁是人类历史上最长久和最残酷的,它构成对古巴人民的敌对和侵略政策的重要组成部分。
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba is the longest and cruellest known to the history of mankind, and forms an essential part of its policy of hostility and aggression towards the Cuban people.
早在1960年4月6日确定的封锁目标就是,“通过由于经济上的不满和困窘,对古巴革命产生失望和怨懟,来摧毁古巴革命(……),禁止对古巴提供金钱和用品,降低薪金和实际工资,造成饥饿、绝望导致推翻政府”。
Its objective, defined as far back as 6 April 1960, has been the destruction of the Cuban Revolution “through disenchantment and disaffection based on economic dissatisfaction and hardship () denying money and supplies to Cuba, to decrease monetary and real wages, to bring about hunger, desperation and overthrow of government”.
再者,它构成对古巴的国家恐怖主义政策的重要组成部分,这种政策对古巴人民不论年龄、性别、种族、宗教或社会地位,都受到无声无息的长期累积的不人道和无情的影响。
Further, it constitutes an essential component of the policy of State terrorism against Cuba which, silently, systematically, cumulatively, inhumanly and pitilessly, affects the population without distinction as to age, sex, race, religion or social position.
美国10个行政当局执行并且加剧的这项政策,根据1948年3月9日《防止及惩治灭绝种族罪日内瓦公约》第二条(c)款的条文,也符合灭绝种族行为的定义,因此构成违反国际法的行为。
This policy, applied and exacerbated by 10 United States administrations, also fits the definition of an act of genocide under the provisions of subparagraph (c) of article II of the Geneva Convention for the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948, and therefore constitutes a breach of international law.
《公约》界定的灭绝种族“系指蓄意全部或局部消灭某一民族、人种、种族或宗教团体”,包括“故意使该团体处于某种生活状况下,以毁灭其全部或局部的生命”。
This Convention defines genocide as “() acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnic, racial or religious group”, and in such cases includes “deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part”.
对古巴的封锁是一项经济战争行为。
The embargo against Cuba is an act of economic war.