我们渴望结束1967年开始的占领,建立一个主权、民主、可独立生存和连贯的巴勒斯坦国,并同以色列和平与安全毗邻共处。
We aspire to the end of the occupation that began in 1967, the establishment of a sovereign, democratic, viable and contiguous Palestinian State and its coexistence in peace and security alongside Israel.
我们还继续致力于根据路线图和2002年贝鲁特阿拉伯首脑会议宣言,并在第242(1967)、338(1973)、1397(2002)和1515(2003)号决议基础上,更广泛地实现中东的公正,持久和全面和平。
We also continue to work towards the broader realization of a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East, in accordance with the road map and the 2002 Beirut Arab summit declaration and based on resolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002), and 1515 (2003).
总之,虽然在过去一个月左右的时间里发生了危险的逆转而濒临深渊,但仍有一些可能指明新开端的闪光之处,上个星期尤为如此。
In sum, while there was a perilous turn back to the abyss in the past month or so, there have been some glimmers, particularly in the last week, that may point to a new beginning.
主席(以英语发言):我现在请巴勒斯坦常驻观察员临时代办发言。
The President: I shall now give the floor to the Chargé d'affaires ad interim of the Permanent Observer of Palestine.
巴古提夫人(巴勒斯坦)(以阿拉伯语发言):我要代表巴勒斯坦常驻观察员代表团,对不久前和今天在伦敦再次发生的痛苦事件表示最深切的遗憾。
Mrs. Barghouti (Palestine) (spoke in Arabic): On behalf of the Permanent Observer Mission of Palestine, I should like to express our deepest regret in connection with the painful events that took place a short time ago, and again today, in London.
让我对针对无辜平民采取此类恐怖行动再次表示谴责。
Let me reaffirm our condemnation of such terrorist acts targeting innocent civilians.
必须加紧进行各项国际努力,打击此类犯罪而无论其肇事者是谁。
Intensified international efforts are required to combat such crimes, irrespective of who their perpetrators are.
我要在发言伊始祝贺主席先生你担任本月份安全理事会主席。
At the outset of my statement, I would like to congratulate you, Mr. President, on your assumption of the presidency of the Security Council for the current month.
我们相信,你的经验和智慧将引导安理会审议工作取得成功。
We are confident that your experience and wisdom will lead to the success of the Council's deliberations.
还请允许我感谢法国常驻代表上个月担任安理会主席。
And allow me to thank the Permanent Representative of France for his presidency of the Council last month.
我还要借此机会祝贺阿尔瓦罗·德索托先生被任命为中东和平进程特别协调员。
I should also like to take this opportunity to congratulate Mr. Alvaro de Soto on his appointment as Special Coordinator for the Middle East Peace Process.
巴勒斯坦代表团时刻准备同他合作,以确保他成功完成其任务。
The delegation of Palestine always stands ready to cooperate with him to ensure the success of his difficult mission.
我们感谢他今天上午全面和详尽地向安理会通报情况,我们将不在发言中对此加以阐述,因为我们愿集中谈一谈最近极为严重的事件。
We thank him for his comprehensive and detailed briefing to the Council this morning, which we shall not discuss in our statement because we wish to focus on the latest and the gravest events.
安全理事会今天上午开会是为了讨论包括东耶路撒冷在内的被占巴勒斯坦领土不断恶化的困难情况。
The Security Council is meeting this morning to discuss the difficult and deteriorating conditions in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem.
虽然国际社会致力于让以色列成功撤出加沙和西岸北部的若干地区,但占领国以色列正在变本加厉地执行其扩张主义和殖民主义计划,扩大殖民定居点,加速建造隔离墙并使耶路撒冷被占领区孤立于西岸。
While the international community is directing its efforts towards the success of Israel's withdrawal from Gaza and some areas in the northern West Bank, Israel, the occupying Power, is accelerating its steps to carry out its expansionist, colonialist plan, expanding colonial settlements, speeding the building of the wall and isolating the occupied section of Jerusalem from the West Bank.
以色列政府通过加速造成实地事实,正在利用国际社会集中致力于并渴望看到它成功撤出加沙这个事实,从而强行造成非法既成事实,企图破坏在1997年6月边界内创建一个独立、拥有主权的巴勒斯坦国的一切可能性。
The Israeli Government is exploiting the fact that the international community is focused on, and desires to see, the success of the withdrawal from Gaza by accelerating the creation of facts on the ground, thus imposing an illegitimate fait accompli in the attempt to undermine all possibilities of creating an independent, sovereign Palestinian State within the borders of June 1967.
以色列政府7月10日星期日批准了东耶路撒冷境内的隔离墙走向,这段隔离墙预计几个月后完工,这是一个严重的事态发展,是对国际社会的直接挑战,由于它恰值国际法院关于隔离墙问题的咨询意见一周年,情况更为如此,咨询意见裁定:隔离墙均属非法,以色列有义务立即停止施工并拆除建成部分,以色列还必须废除有关隔离墙问题的一切法律。
The Israeli Government's approval on Sunday, 10 July of the route inside East Jerusalem of the separation wall, which segment is expected to be completed in the next few months, is a grave development.
It is a direct challenge to the international community, all the more so because it coincides with the one-year anniversary of the International Court of Justice's advisory opinion on the wall, which ruled that the wall was illegal, that Israel had the obligation to immediately cease construction and demolish the parts that had been built and that Israel must repeal all laws pertaining to the wall.
法院进一步强调,联合国——特别是大会和安全理事会——必须考虑额外的必要措施,停止建造隔离墙和相关制度造成的非法状况。
The Court further emphasized that the United Nations — in particular the General Assembly and the Security Council — must consider the additional measures necessary to put an end to the situation of illegality resulting from the construction of the separation wall and from the related regime.
由于国际社会希望看到以色列从加沙脱离接触的成功,不愿意对以色列政府施加压力,容忍以色列目前的定居活动、它对土地的没收、对耶路撒冷的孤立,及其完成隔离墙的工作;这不一定会成功地挽救和平进程或执行路线图。
Because of its desire to see the success of Israeli disengagement from Gaza, the international community has been reluctant to exert pressure on the Israeli Government and has been condoning Israel's current settlement activities, its land confiscations, its isolation of Jerusalem and its work to complete the wall; that will not necessarily succeed in reviving the peace process or the implementation of the road map.
相反,我们认为,这种情况预示着名副其实的灾难,将给以色列和巴勒斯坦人民、区域和世界带来严重后果,并将损害最终的两国解决方法。
To the contrary, we believe that this situation portends a veritable catastrophe with dire consequences for the Israeli and Palestinian peoples, for the region and for the world, and that it could undermine a final two-State solution.
今天,巴勒斯坦人民遭受包围、压迫和杀戮。
Today, the Palestinian people is being subjected to siege, oppression and killing.
他们每天的苦难正在增加。
The suffering it undergoes daily is escalating.
由于占领国以色列继续违反国际法和国际人道主义法,经济和社会条件正在恶化。
Economic and social conditions are deteriorating because Israel, the occupying Power, continues to violate international law and international humanitarian law.
它无视联合国决议和实际上的国际共识。
It flouts United Nations resolutions and, indeed, international unanimity.