2. 阿根廷代表强调了《多哈工作方案》的重要性,它为发展中国家带来了实实在在的机会,免遭边缘化,并确保充分融入多边贸易体系。
The representative of Argentina stressed the importance of the outcome of the DWP in opening concrete opportunities for developing countries, avoiding marginalization and ensuring full integration into the MTS.
发展中国家针对多哈谈判各个领域的谈判态度和立场不应当简单地解释为防守型的或进攻型的。
The negotiating attitude and position of developing countries regarding the various areas of Doha negotiations should not be interpreted as simplistic defensive or offensive approaches.
实际上,发展中国家的利益更为复杂,既包含防守型的议程也包含进攻型的议程,它们相互结合成为更广泛的发展议程。
In fact, the interests of developing countries were much more complex, involving both defensive and offensive agendas that coalesced into a wider development agenda.
许多外部条件可能影响到谈判的结果,例如货币基金改革的延误、技术发展、内外安全问题、宏观政策环境以及发达国家的经济周期。
Many externalities could influence the outcome of the negotiations, such as delays in reforming the IMF, technology developments, safety and security issues, macro-policy settings and economic cycles in developed countries.
3. 毛里求斯代表以非加太集团的名义发言说,本届理事会是一次反思多哈谈判现状并按照贸发会议作为综合处理贸易和发展问题牵头单位的作用,初步审核发展问题的一次机会。
The representative of Mauritius, speaking on behalf of the ACP Group, said that the current session of the Board was an opportunity to reflect on the state of the Doha negotiations and attempt a first audit of development issues, consistent with UNCTAD's role as the UN focal point for the integrated treatment of trade and development.
非加太集团国家对即将到来的谈判回合的愿景和期望与过去一样,明确的发展结果,使该集团内的弱小经济体能够以和谐公平方式纳入全球经济并实现千年发展目标。
The vision and expectations of the ACP countries in the coming round remained the same: a clear development outcome that would allow their small and vulnerable economies to integrate into the global economy in a harmonious and fair manner and in realization of the MDGs.
为了确保香港(中国)部长级会议能够取得圆满的发展结果,采取行动确保谈判的角度、重点和方向重新以发展为核心十分重要。
To ensure a successful development outcome for the Hong Kong (China) Ministerial Meeting, it was important that action be taken to ensure that the perspectives, focus and direction of the negotiations were re-centred on development.
4. 此外,部门谈判中值得考虑的方式应包含:应对非加太集团国家对发展关注的具体规定,并提供所需的政策空间和灵活性,以确保切实有效的特殊和差别待遇。
Furthermore, the modalities to be considered in the different sectoral negotiations should contain specific provisions to respond to ACP countries' development concerns and provide the required policy space and flexibility to ensure real and effective SDT.
另一个关切的问题是谈判进程;看到重大决定和谈判正在日内瓦以外大多数成员缺席的小型部长级会议上作出和进行令人忧虑。
Another issue of concern was the negotiating process; it was disturbing to see major decisions and negotiations taking place outside Geneva in mini-ministerial meetings where the majority of members were not represented.
世贸组织的合法性有赖于它的进程为全体成员政治上拥有并参与。
The legitimacy of the WTO depended on the political ownership of, and participation in, the process by all.
5. 农业在非加太国家经济中发挥极端重要的作用。
Agriculture played a vital role in the economies of the ACP countries.
在这方面,非加太集团的关切包括下列问题:长期优惠、特殊产品、具有必要灵活性的关税削减方案,指定作为敏感产品长期优惠贸易的产品,特殊保障机制,最不发达国家免关税和免配额准入,与粮食安全有关的问题,国有贸易企业的特殊和差别待遇,以及出口信贷和执行关于粮食净进口发展中国家的《马拉喀什决定》。
In this respect, ACP concerns included the following issues: longstanding preferences, special products, a tariff reduction formula with the necessary flexibility, the designation of products traded under longstanding preferences as sensitive products, the SSM, duty-free and quota-free access for LDCs, issues relating to food security, food aid, SDT in respect of STEs and export credits, and implementation of the Marrakech Decision on the net-food-importing developing countries (NFIDCs).
非加太国家集团希望有一种平衡的组合办法,其中考虑到各方的利益和关切,尤其是小国、弱国和易受侵害的国家。
The ACP Group expected a balanced package that took into account the interests and concerns of all, and in particular those of small, weak and vulnerable countries.
6. 关于棉花,必须争取一种圆满的谈判结果。
With regard to cotton, it was necessary to achieve a successful negotiating outcome.
他强调需要消除各种形式的出口信贷以及国内支持措施,改善市场准入,包括棉花和其他产品的约束性免关税和免配额准入。
He stressed the need to eliminate all forms of export subsidies, as well as domestic support measures, and to improve market access, including bound duty-free and quota-free access for cotton and other products.
为棉花建立一种应急支持基金十分重要。
The creation of an emergency support fund for cotton was important.
关于非农产品市场准入,该集团继续关心方式,无约束关税待遇、优惠流失和灵活性。
With regard to NAMA, the Group continued to be preoccupied with the formula, treatment of unbound tariffs, preference erosion and flexibilities.
对于该集团来说,非全面互惠以及特殊和差别待遇是多哈任务授权的有机和交叉性内容。
For the Group, less than full reciprocity and SDT were integral and cross-cutting components of the Doha mandate.
只有把优惠当作非农产品市场准入谈判的一个有机组成部分,才能实现一种平衡的组合。
A balanced package could be reached only if preferences were addressed as an integral part of NAMA negotiations.
应当给予非加太国家以符合其发展水平的约束范围上的灵活性。
Flexibilities in binding coverage commensurate with the ACP countries' development levels should be accorded to these countries.
7. 在服务谈判方面,迄今提出的减让未能解决乌拉圭回合承诺中的不对称性,其中非加太集团国家感兴趣的部门和出口供应方式自由化程度最低。
In services negotiations, the offers submitted thus far failed to address the asymmetries in the Uruguay Round commitments in which sectors and modes of supply of export interest to ACP countries were least liberalized.
该集团要求大幅度改善非加太集团国家具有出口利益的市场准入方式和部门。
The Group requested substantial improvement in market access in modes and sectors of export interest to ACP countries.
就方式4而言,需要确保非加太集团国家取得有益的结果,特别是在例如旅游业、专业服务和建筑等重要部门。
In the case of mode 4, there was a need to ensure a meaningful outcome for the ACP countries, particularly in important sectors such as tourism, professional services and construction.
非加太集团谋求深化制定规则领域中的工作,以便使市场准入和规则制定恢复平衡。
The ACP Group sought the intensification of work in the rule-making area so as to restore balance between market access and rule making.