例如,委员会想知道,该国政府为落实1981年《关于负有家庭责任工人的建议》(第165号)第23条(1)和(2)采取了哪些方面的措施,包括工人因受扶养子女生病或直系亲属另一名成员需要其照顾或支助需要请假的问题。
For example, the Committee wished to know to what extent measures had been adopted for the purpose of giving effect to section 23 (1) and (2) of the Workers with Family Responsibilities Recommendation, 1981 (No. 165), which covered leave of absence in the case of the illness of a dependent child, or of another member of the worker's immediate family who needs that worker's care or support.
儿童保育设施。
Child care facilities.
委员会注意到,《条例》第123条规定,《基本劳工法》第391条所涉雇主须确保为那些现金月薪酬不超过5种最低工资等值且有5岁以下子女的工人提供工作日托儿服务。
Observing that section 123 of the Regulation provides that employers referred to in section 391 of the Organic Labour Law shall ensure that those workers who receive monthly remuneration in cash which does not exceed the equivalent of five minimum salaries and who have children up to the age of 5, shall be provided with child-minding services during the working day, the Committee requested information on the practical application of this measure.
委员会要求提供实际适用此项措施的资料。
Observing that section 123 of the Regulation provides that employers referred to in section 391 of the Organic Labour Law shall ensure that those workers who receive monthly remuneration in cash which does not exceed the equivalent of five minimum salaries and who have children up to the age of 5, shall be provided with child-minding services during the working day, the Committee requested information on the practical application of this measure.
这类资料可包括能享受上述服务的工人百分比,或根据该条例得到照管的儿童比例,以及将未获得这种服务的工人百分比包括在内所遇到的困难。
This information could include the percentage of workers who can benefit from this service or the proportion of children cared for under the Regulation, and the difficulties encountered in covering the percentage who do not receive this service.
另外,委员会还要求提供资料,说明为负有家庭责任且子女年龄在5岁以上的工人提供儿童保育服务的情况。
Furthermore, the Committee requested information on the childcare services available for workers with family responsibilities having children older than 5 years old.
《第3号公约》:产假补助金。
Convention No. 3: Maternity benefits.
在2003年的观察意见中,委员会注意到2002年该国通过了有关社会保障制度的《组织法》。
In an observation of 2003, the Committee noted the adoption on 6 December 2002 of the Organic Act on the social security system.
委员会提到了多年来它就该国实行社会保障制度的范围所发表的评论意见,并注意到,新法第4条为生活在本土的所有委内瑞拉国民以及在该国合法居住的外国国民提供社会保障。
With reference to the comments it had been making for many years on the scope of the social security system in practice, the Committee noted that section 4 of the new Act guarantees social security to all Venezuelan nationals living on the national territory as well as foreign nationals lawfully residing in the country.
不过,委员会还注意到,在为实施新《组织法》所确定的过渡期(《组织法》第130条)结束之前,《社会保险法》始终适用,但许多地区还未列入社会保障制度的范畴。
The Committee noted, however, that the Social Insurance Act remained applicable until the end of the transition period set for the entry into force of the new Organic Act (section 130 of the Organic Act) and that many regions of the country were still not covered by the social security system.
在这种情况下,应提及的是,该国需要尽快采取一切必要措施,在全国实际推行社会保障制度,落实产假补助金、医疗津贴和现金补助等福利,以确保《公约》适用范围内受雇于公营或私营工商企业的所有女工都能受益于本文书所提供的保护。
Under these circumstances, it was bound to recall the need to take all the measures necessary as soon as possible to extend in practice the social security system in matters of maternity benefits, with regard to both medical care and cash benefits, throughout the national territory to ensure that all women workers employed in industrial or commercial enterprises, whether public or private, covered by the scope of application of the Convention, benefited from the protection afforded by this instrument.
实际适用。
Practical application.
委员会请该国政府提供统计资料,说明社会保障制度涵盖了哪些地区,以及哪些人仍未获得产假补助金。
The Committee requested the Government to provide statistics on the regions covered by the social security system and those that were still excluded with regard to maternity benefits.
委员会还请该国政府提供如下统计资料,在所有受雇于公营和私营工商企业的女工中,有多少被列入正式社会保障制度的范畴。
It also requested the Government to provide statistical information on the number of women workers employed in both public and private industrial and commercial enterprises who were covered by the full social security system in relation to the total number of such women workers.
最后,委员会要求提供详细资料,说明2002年有关社会保障制度的《组织法》实际适用情况。
Finally, the Committee requested detailed information on the application in practice of the Organic Act on the social security system adopted in 2002.
上午10时05分开会
The meeting was called to order at 10.05 a.m.
主席的发言
Statement by the Chairman
主席(以英语发言):在我们开始辩论之前,我想告诉大家一个好消息:国际原子能机构(原子能机构)及其总干事穆罕默德·巴拉迪获得了本年度的诺贝尔和平奖。
The Chairman: Before we start, I would like to share the good news that the International Atomic Energy Agency (IAEA) and its Director General, Mohamed ElBaradei, have received the Nobel Peace Prize for this year.
我相信,所有成员都与我一样,对他们获得这一崇高奖项表示祝贺。
I am sure that all members join me in congratulating them on receiving that prestigious award.
我希望,它将为不扩散与裁军事业提供急需的动力。
I hope it will provide much-needed impetus to the cause of non-proliferation and disarmament.
今天上午,我们的发言名单上总共有21位发言者,包括昨天未能发言的代表团。
This morning we have a total of 21 speakers on the list, including those delegations that were unable to speak yesterday.
因此,我吁请所有代表团遵守商定的时限,可能的话对他们的发言稿进行修改,以便我们能够在今天结束一般性辩论,并按计划于下星期一开始专题讨论。
Therefore, I appeal to all delegations to abide by the agreed time limit and, if possible, even edit their statements so that we can conclude our general debate today and start the thematic discussions next Monday as planned.
我吁请各成员遵守这一工作计划。
I appeal to members to abide by this work plan.
议程项目85至105(续)
Agenda items 85 to 105 (continued)