8. 认为在中亚建立一个无核武器区是加强核不扩散的重要因素之一。
Considers that the establishment of a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia constitute one of the important elements for the strengthening of the nuclear non-proliferation.
9. 呼吁核武器国家在裁军谈判会议上建设性地参与透明和可信的谈判工作,以便在其工作方案内建立一个关于核裁军的附属机构。
Calls on Nuclear Weapon States to engage constructively through a transparent and credible process of negotiations at the Conference on Disarmament with the view to establishing within its programme of work a subsidiary body on nuclear disarmament.
10. 请所有成员国在联合国及其他相关的国际论坛上坚持并进一步协调其立场,促使在中东、非洲、东南亚和中亚建立无核武器区。
Requests all Member States to keep up and further coordinate their positions at the United Nations and other relevant international fora to promote the establishment of Nuclear-Weapon-Free Zones in the Middle East, Africa, South East Asia and Central Asia.
11. 请秘书长密切关注这方面的发展情况,并就此向第三十三届伊斯兰外交部长会议提交报告。
Requests the Secretary General to follow up the developments in this regard and submit a report thereon to the Thirty-third Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers.
回顾伊斯兰会议组织的相关决定和决议,特别是第十届伊斯兰会议组织首脑会议和第三十一届伊斯兰外交部长会议通过的相关决定和决议;
Recalling the relevant OIC decisions and resolutions, particularly those adopted in the Tenth OIC Summit and the Thirty-first Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers.
重申成员国不受歧视为和平目的开发核能的不可剥夺的权利;
Reaffirming the inalienable rights of Member States, without discrimination, to develop nuclear energy for peaceful purposes;
重申《不扩散条约》和《国际原子能机构(原子能机构)规约》的任何内容都不应被解释为影响各缔约国为和平目的开发和使用核能的不可剥夺的权利;
Reaffirming that nothing in the Non-Proliferation Treaty (NPT) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) Statute, shall be interpreted as affecting the inalienable right of all parties to develop and use nuclear energy for peaceful purposes;
赞赏地注意到伊朗伊斯兰共和国继续与原子能机构合作,并采取必要的措施以解决未决问题,
Noting with appreciation that the Islamic Republic of Iran has continued its cooperation with the IAEA and adopted the necessary measures to resolve the outstanding issues;
1. 认识到任何旨在限制和平使用核能的企图将会影响发展中国家的可持续发展。
Recognizes that any attempt aimed at limiting the application of peaceful uses of nuclear energy would affect the sustainable development of developing countries.
2. 认识到伊朗伊斯兰共和国根据《不扩散条约》和《国际原子能机构(原子能机构)规约》为和平目的开发核能的不可剥夺的权利。
Recognizes the inalienable right of the Islamic Republic of Iran to develop nuclear energy for peaceful purposes, as enshrined in the NPT and the Statute of the IAEA.
3. 表示关注某些圈子正在对伊朗伊斯兰共和国施加压力,要它放弃为和平目的开发核能的不可剥夺的权利,并表示对该国的支持和声援。
Expresses concern that certain circles are putting pressure against the Islamic Republic of Iran to renounce its inalienable right to develop nuclear energy for peaceful purposes, and expresses its support and solidarity with that country.
4. 欢迎伊朗伊斯兰共和国签署原子能机构保障监督协定的附加议定书并允许原子能机构不受限制地进入所有它认为必须进入的地方。
Welcomes the fact that the Islamic Republic of Iran has signed the Additional Protocol to the IAEA Safeguard Agreements and has granted unrestricted access to all locations the Agency deemed necessary.
5. 请伊朗伊斯兰共和国与原子能机构继续合作,以解决所有未决问题。
Invites the Islamic Republic of Iran and the IAEA to continue their cooperation to resolve all remaining outstanding issues.
第18/32-P号决议
“ISLAM AND THE MUSLIM WORLD IN THE 21ST CENTURY
“二十一世纪伊斯兰教和穆斯林世界-开明温和之路”和 伊斯兰会议组织知名人士委员会的建议草案
THE PATH OF ENLIGHTENED MODERATION”
重申对《伊斯兰会议组织宪章》的宗旨和原则的承诺;
Reaffirming its commitment to the purposes and principles of the Charter of the Organization of the Islamic Conference;
坚定决心维护伊斯兰教的精神、伦理、社会和经济价值观和巩固其人民之间占主导地位的兄弟友谊,保护其自由及其文明的共同遗产,并把公正、容忍和不歧视的原则作为基础;
Resolutely determined to preserve Islamic spiritual, ethical, social and economic values and to consolidate the bonds of prevailing brotherly friendship among their people, and to protect their freedom and the common legacy of their civilization and basing themselves on the principles of justice, tolerance and non-discrimination;
注意到全球战略、政治和经济形势发生的转变,及其对伊斯兰国家和整个穆斯林世界构成的挑战,以及必须改革、振兴和重组伊斯兰会议组织,以提高其在处理伊斯兰世界和整个穆斯林社会面临的政治、经济、社会和文件挑战的效力;
Mindful of the transformation that has taken place in the global strategic, political and economic situation and the challenges that it poses to Islamic states and Muslims the world over as well as the need to reform, revitalize and structure the Organization of the Islamic Conference with a view to enhancing its efficacy in addressing the political, economic, social and cultural challenges faced by the Islamic world and Muslim societies as a whole;
决心为与国际社会共同努力做出贡献,促进世界各国人民的和平和繁荣,并在各国人民之间建立融洽、容忍和了解,并寻求公正解决所有冲突的争端;
Determined to contribute to working together with the international community in promoting peace and prosperity for the peoples of the world and to forge harmony, tolerance and understanding among all peoples and to seek a just resolution of all conflicts and disputes;
回顾建立了一个名人委员会的伊斯兰会议组织第十届首脑会议第45/10-P(IS)号决议;
Recalling Resolution 45/10-P(IS) of the 10th OIC Summit Conference which established a Commission of Eminent Persons to:
(a) 制定一个使伊斯兰世界能够迎接二十一世纪挑战的战略和行动计划;
a) prepare a strategy and plan of action enabling the Islamic Ummah to meet the challenges of the 21st Century;
(b) 制定一份全面计划,普遍地特别是在伊斯兰社会中推动真正根据伊斯兰指令及其容忍、解放和提升人类的原则促进开明温和的政策和方案;
b) prepare a comprehensive plan for promoting universally and in particular within Islamic societies policies and programmes for promoting Enlightened Moderation in true consonance with the injunctions of Islam and its principles of tolerance emancipation and exaltation of humankind;
(c) 考虑到为改革和重组伊斯兰会议组织系统已经开始的努力,就改革和重组该系统制定建议,并就关于自愿资助伊斯兰会议组织活动和方案问题制定建议。
c) prepare recommendations, for reform and restructuring of the OIC system taking into account the efforts already initiated in this regard as well as on the question of voluntary financing of OIC's activities and programmes.
注意到秘书长关于“二十一世纪伊斯兰教和穆斯林世界-开明温和之路”的报告(OIC/32-ICFM/2005/POL/SG/REP.13号文件);
Taking note of the Secretary General's report on Islam and the Muslim world in the 21st Century - the Path of Enlightened Moderation (No.OIC/32-ICFM/2005/POL/SG/REP.13).