这项工作是通过非洲技术网这样做,还将得到并行的亚洲网的支助。
This is being done through TECHNONET AFRICA, which will be supported by the parallel Asian network.
该方案根据日本国际协力事业团进行的需求评估研究报告的结果,旨在促进非洲技术网七个成员国中具有战略重要性的中小企业组,以制定必要的政策和体制措施,支持和改革中小企业,为中小企业创造吸收外国投资的机会,并加强非洲技术网与亚洲技术网的合作伙伴关系。
Based on the findings of the needs assessment study undertaken by the Japan International Cooperation Agency, the programme aims at facilitating strategically important cluster small and medium-scale enterprises in seven TECHNONET AFRICA member countries to develop necessary policy and institutional measures to support and reform small and medium-scale enterprises, create opportunities for small and medium-scale enterprise foreign investment and strengthen the partnership between TECHNONET AFRICA and TECHNONET ASIA.
该方案将包括:建立100个具有竞争力的中小企业;加强支助贷款计划的能力;开发推销技能和推销系统;政策和体制改革;开发中小企业园地;技术对应安排;以及促进贸易和投资。
The programme will include: development of 100 competitive cluster small and medium-scale enterprises; capacity development to support lending schemes; development of marketing skills and systems; policy and institutional reform; development of cluster small and medium-scale enterprise parks; technology matchmaking; and trade and investment promotion.
为总体方案设想的总投资额估计为2亿美元以上。
The total investment envisaged for the overall programme is estimated at more than $200 million.
31. 一些亚非国家响应特设局的环境管理倡议,共同努力保护几内亚湾的沿海和海洋濒危资源。
An environmental management initiative of the Special Unit has brought together a number of Asian and African countries in efforts to protect endangered coastal and marine resources in the Gulf of Guinea.
目前通过亚非生态伙伴方案,采用公私合作和社区参与的方式,在五个非洲城市和六个亚洲城市开展固体废物管理和废水管理活动。
Under the Africa-Asia Eco-partnership programme, activities are being undertaken in solid waste management and wastewater management in five African cities and six Asian cities, building on public-private partnerships and community participation.
为改善农村地区的生计而进行的农村发展项目,在柬埔寨有140万人口的两个省帮助流离失所者和当地村民,这是一个三角合作的范例,这项合作是在柬埔寨、东南亚国家联盟四国和日本之间开展的。
The Rural Development Project for improving livelihoods in rural areas, which is assisting displaced people and local villagers living in two Cambodian provinces with a population of 1.4 million, is an example of triangular cooperation, in this case among Cambodia, four countries of the Association of South-East Asian Nations and Japan.
32. 鉴于这些活动有良好的跟踪记录,经费又是来自促进南南合作自愿信托基金和分摊费用安排,而不是来自经常资源,因此增加财政资源以扩大这些方案的前景似乎不错,如果实行富有新意的调集资源战略,则尤其如此。
Given the solid track record of these activities, funded not from regular resources but rather through the Voluntary Trust Fund for South-South Cooperation and cost-sharing, the prospects for increasing financial resources for an expansion of these programmes appear to be good, especially if an innovative strategy for resource mobilization is pursued.
为海啸后恢复工作在南南合作自愿信托基金内设立的融资机制,已经采取了这种战略。
Such a strategy is already being adopted with the establishment of a funding facility for tsunami recovery within the Voluntary Trust Fund for South-South Cooperation.
这一工作的目标是争取发展中国家政府、私营公司和公众向海啸后的恢复和重建工作提供捐款。
This effort targets contributions from developing-country Governments, private companies and public donations towards post-tsunami recovery and reconstruction.
33. 关于筹资,另一重要因素是稳步扩大南南合作枢轴国方案的作用。
Another important factor with respect to funding is the steadily expanding role of pivotal-country programmes for SSC.
近年来,这些援助方案的规模大增,因此在目前的和潜在的南南合作供资和资金来源方面,这种方案都变得更加重要。
In recent years, the magnitude of these assistance programmes has increased significantly; such programmes have therefore become more important as both an ongoing and a potential source of funding and resources for SSC.
例如,印度、巴西和南非与开发计划署建立了联合伙伴关系(称为印度、巴西和南非三方倡议),以促进实现千年发展目标,尤其是消除赤贫和饥饿的目标。
For example, India, Brazil and South Africa have initiated a joint partnership with UNDP (known as the IBSA initiative) to contribute to the achievement of the Millennium Development Goals, especially the goal to eradicate extreme poverty and hunger.
主要的发展中国家作出的这些一致努力,代表了南南合作的一个重大突破。
These concerted efforts on the part of major developing countries represent a significant breakthrough in SSC.
特设局及其派往外地的工作人员尤其有能力加强与枢轴国南南合作国家协调中心的密切联系,在这一新势头的基础上更进一步,使援助方案更具针对性,更有效地设计项目和活动,并鼓励全面增加财政和人力资源的提供,向非枢轴发展中国家、特别是最不发达国家转让知识。
The Special Unit and its outposted staff are especially well-placed to build on this new momentum by developing closer links with South-South national focal points in pivotal countries in order to better target programmes of assistance, design projects and activities more effectively and encourage an overall increase in financial and human resources available for knowledge transfers to non-pivotal developing countries, especially least developed countries.
34. 如下表所示,特设局力图在2005/07年期间调集更多现金和实物捐款形式的资源(515万美元),以补充经常资源和各合作伙伴已经承付的其他资金。
The Special Unit aims to mobilize additional resources ($5.15 million) in cash and in kind contributions over the period 2005/07 to supplement the regular resources and other funds already committed by various partners, as indicated in the table below.
(a) 制订战略方案.将制订若干有可能吸引合作伙伴给予支助的战略方案,通过科学技术交流促进转让在下列领域开展南南合作的能力和专门技能:中小企业发展,以社区为主的灾害管理和灾后恢复,艾滋病毒/艾滋病防治,粮食安全和与千年发展目标有关的其他领域。
(a) Strategic programme formulation.
A number of strategic programmes with the potential to attract support from various partners will be formulated as mechanisms to facilitate the transfer of South-South capacities and know-how through science and technology exchanges in areas such as small and medium-scale enterprise development, community-based disaster management and recovery, HIV/AIDS prevention, food security and other areas relating to the Millennium Development Goals.
在所有这些倡议中,将努力确保社会性别观点。
In all these initiatives, efforts will be made to ensure a gender perspective.
此外,特设局将更重视争取传统的捐助方、枢轴国、基金会和私营部门。
Furthermore, the Special Unit will place greater emphasis on reaching out to traditional donors, pivotal countries, foundations and the private sector.
初步努力已产生了大有希望的结果。
Initial efforts have already produced promising results.
(b) 配合发展援助的需要和提供.关于这方面的工作,特设局正在与一系列民间社会组织广泛建立联系,以便对最近在发展中国家发生的海啸和其他自然灾害作出南南反应。
(b) Matching needs and offers of development assistance.
In this effort, the Special Unit is establishing networking arrangements with a wide range of civil society organizations to provide South-South responses to the recent tsunami and other natural disasters in the developing world.
通过向希望资助最近受海啸袭击国家重建努力的南方国家开放促进南南合作自愿信托基金,特设局已调集了300多万美元。
By making the Voluntary Trust Fund for the Promotion of South-South Cooperation available to Southern countries wishing to fund reconstruction efforts in countries hit by the recent tsunami, the Special Unit has mobilized over $3 million.
(c) 公私合作伙伴关系.特设局正在制订的一些方案将以加强南南公私伙伴关系为目的,利用来自南方多国公司和商会的资金,推动南南贸易和技术转让。
(c) Public-private partnering.
A number of programmes that the Special Unit is formulating will be designed with a view to enhancing South-South public-private partnerships to boost South-South trade and technology transfer, with funding from Southern multinational companies and chambers of commerce.
特设局正在扩大亚洲技术网,以便将非洲、阿拉伯国家和加勒比各区域的成员包括在内,预计受益于这一广泛网络的私营部门合作伙伴将乐于支助这一举措。
As the Special Unit proceeds to expand TECHNONET ASIA to include members in the regions of Africa, the Arab States and Latin America and the Caribbean, it is anticipated that private-sector partners benefiting from such a wide network will be willing to support the initiative.