2. 又欣见在领土政府的请求下,并得到管理国的同意,向百慕大派遣了联合国特派团,该特派团向领土人民说明联合国在自决进程中作用,第1541(XV)号决议明确规定的合法政治地位备选方案,以及其他已取得全面自治的小国的经验;
Also welcomes the dispatch of the United Nations special mission to Bermuda at the request of the territorial Government and with the concurrence of the administering Power, which provided information to the people of the Territory on the role of the United Nations in the process of self-determination, on the legitimate political status options as clearly defined in General Assembly resolution 1541 (XV) and on the experiences of other small States that have achieved a full measure of self-government;
3. 决定密切注视目前在领土正开展关于百慕大未来政治地位的公开协商,并要求联合国有关组织经请求协助领土实施其公共教育方案;
Decides to follow closely the public consultations on the future political status of Bermuda under way in the Territory, and requests the relevant United Nations organizations to provide assistance to the Territory, if requested, in the context of its public education programme;
四 英属维尔京群岛
IV British Virgin Islands
注意到该领土仍然是世界主要境外金融中心之一,
Noting that the Territory continues to emerge as one of the world's leading offshore financial centres,
1. 欣见英属维尔京群岛政府同管理国合作,主导立宪审查工作;
Welcomes the constitutional review process led by the Government of the British Virgin Islands in cooperation with the administering Power;
2. 注意到领土立法会议代表在2005年5月17日至19日在圣文森特和格林纳丁斯卡努安举行的加勒比区域讨论会上所作的发言, 其中分析了内部立宪审查进程;
Takes note of the statement made by the representative of the Legislative Council of the Territory at the Caribbean regional seminar held in Canouan, Saint Vincent and the Grenadines, from 17 to 19 May 2005, who presented an analysis of the internal constitutional review process;
3. 欣见英属维尔京群岛和美属维尔京群岛的当选政府之间成立维尔京群岛间理事会,作为这两个相邻领土之间职司的功能合作机制,并欣见随后设立自然资源管理、共同防灾和援助、宪政发展等方面的十一个常设委员会;
Welcomes the establishment of the Inter-Virgin Islands Council between the elected Governments of the British Virgin Islands and the United States Virgin Islands as a mechanism for functional cooperation between the two neighbouring Territories and the subsequent creation of eleven standing committees on natural resources management, mutual disaster preparedness and assistance and constitutional development, among other areas;
五 开曼群岛
V Cayman Islands
注意到在领土政府主导下进行的立宪审查工作,
Taking note of the constitutional review process led by the territorial Government,
注意到开曼群岛立法议会核准了领土的《展望2008年发展计划》,该计划旨在以符合开曼社会的目标和价值观的方式促进发展,
Noting the approval by the Cayman Islands Legislative Assembly of the Territory's Vision 2008 Development Plan, which aims to promote development that is consistent with the aims and values of Caymanian society,
1. 欣见开曼群岛政府与管理国合作,继续主导立宪审查工作;
Welcomes the continuing constitutional review process led by the Government of the Cayman Islands in cooperation with the administering Power;
2. 注意到开曼群岛商会非政府组织宪政工作组代表在2005年5月17日至19日在圣文森特和格林纳丁斯卡努安举行的加勒比区域讨论会上的发言, 其中要求制定一项由特别委员会确定的关于自决问题综合教育方案,并要求向该领土派遣考察团;
Takes note of the statement made by the representative of the Non-Governmental Organizations Constitutional Working Group of the Cayman Islands Chamber of Commerce at the Caribbean regional seminar held in Canouan, Saint Vincent and the Grenadines, from 17 to 19 May 2005, which called for a comprehensive educational programme, to be defined by the Special Committee, on the issue of self-determination, as well as a visiting mission to the Territory;
六 关岛
VI Guam
回顾在1987年举行的公民投票中,关岛已登记和有资格的选民支持一项《关岛联邦法》草案,草案将为领土与管理国的关系制定新的框架,规定关岛享有更大程度的内部自治,并确认关岛查莫罗人民为领土进行自决的权利,
Recalling that, in a referendum held in 1987, the registered and eligible voters of Guam endorsed a draft Guam Commonwealth Act that would establish a new framework for relations between the Territory and the administering Power, providing for a greater measure of internal self-government for Guam and recognition of the right of the Chamorro people of Guam to self-determination for the Territory,
又回顾领土民选代表和非政府组织要求在查莫罗人民自决之前,并考虑到他们的合法权利和利益,不要将关岛从特别委员会关注的非自治领土名单上删除,
Recalling also the requests by the elected representatives and non-governmental organizations of the Territory that Guam not be removed from the list of the Non-Self-Governing Territories with which the Special Committee is concerned, pending the self-determination of the Chamorro people and taking into account their legitimate rights and interests,
认识到管理国与领土政府已不再继续就《关岛联邦法》草案进行谈判,关岛已建立了由合格的查莫罗选民投票决定自决的进程,
Aware that negotiations between the administering Power and the territorial Government on the draft Guam Commonwealth Act are no longer continuing and that Guam has established the process for a self-determination vote by the eligible Chamorro voters,
注意到管理国继续实施将联邦剩余土地移交关岛政府的方案,
Cognizant that the administering Power continues to implement its programme of transferring surplus federal land to the Government of Guam,
注意到领土人民要求改革管理国关于彻底、无条件、迅速将土地财产移交关岛人民的方案,
Noting that the people of the Territory have called for reform in the programme of the administering Power with respect to the thorough, unconditional and expeditious transfer of land property to the people of Guam,
意识到人口移入关岛已造成土著查莫罗人成为自己家园的少数民族,
Conscious that immigration into Guam has resulted in the indigenous Chamorros becoming a minority in their homeland,
认识到开展商业性渔业和农业活动和其他可行活动有可能使关岛的经济得到发展和实现经济多样化,
Aware of the potential for diversifying and developing the economy of Guam through commercial fishing and agriculture and other viable activities,
回顾联合国于1979年派遣视察团访问领土,并注意到1996年太平洋区域讨论会关于向关岛派遣视察团的建议,
Recalling the dispatch in 1979 of a United Nations visiting mission to the Territory, and noting the recommendation of the 1996 Pacific regional seminar for sending a visiting mission to Guam,
1. 吁请管理国根据参加1987年全民投票的关岛选民所表示的支持以及根据关岛法律,考虑查莫罗人民所表达的意愿,鼓励管理国和关岛领土政府就此事项进行谈判,并请管理国向秘书长通报这方面的进展情况;
Calls upon the administering Power to take into consideration the expressed will of the Chamorro people as supported by Guam voters in the plebiscite of 1987 and as provided for in Guam law, encourages the administering Power and the territorial Government of Guam to enter into negotiations on the matter, and requests the administering Power to inform the Secretary-General of progress to that end;
2. 请管理国继续协助领土的民选政府实现其政治、经济和社会目标;
Requests the administering Power to continue to assist the elected territorial Government in achieving its political, economic and social goals;
3. 又请管理国与领土政府合作,继续将土地移交领土的土地原主;
Also requests the administering Power, in cooperation with the territorial Government, to continue to transfer land to the original landowners of the Territory;