联合国和世界银行的估计数显示,为了实现《千年发展目标》,需要把当前可以得到的援助数量每年增加大约500亿美元。
To reach the MDGs, United Nations and World Bank's estimates indicate the need to increase the amount of aid currently available in the order of US$ 50 billion per year.
这个数目还不到全世界收入增长额的5%。
This is equivalent to less than 5% of the additional income worldwide.
用于战胜贫穷的新资源可以来自各种渠道。
New resources for fighting poverty may come through a variety of channels.
1. 贸易。
1 - Trade.
贸易是为发展中国家带来更多资源的主要动力之一。
For developing countries, trade is a major driver in bringing additional resources.
因此,贸易自由化对于全球经济增长和减少贫穷来说都具有关键意义。
Therefore trade liberalization is crucial to global economic growth and poverty reduction.
多哈回合的会谈应该给发展中国家带来切实的收益。
The Doha Round should deliver substantial benefits to developing countries.
我们鼓励发达国家和发展中国家都在谈判中发挥积极作用,以保证实现宏图。
We encourage both developed and developing countries to play an active role in the negotiations to ensure that an ambitious outcome is achieved.
2. 更多地调动国内资源对于发展中国家来说势在必行。
2 - Greater domestic resource mobilization in developing countries is a necessity.
为此可以采取的措施既包括改进税收,也包括减少逃税。
It can be achieved both through an improvement in tax collection and a reduction in tax evasion.
逃税具有全球性质,因此,必须结合加强国际税务合作来处理这个问题。
Given its global nature, tax evasion must be dealt with in the context of strengthening international cooperation in tax matters.
当前正在进行的努力一定不能放松。
There must be no relaxation of efforts currently underway.
如果未能取得预期的结果,参加这个进程的各国应考虑采取协调的防备措施,特别是财政措施。
If the expected results fail to materialize, States engaged in this process should consider taking coordinated defensive measures, particularly fiscal measures.
3. 汇款是一个稳定的资金来源,带来外汇却不引起负债,并补充了国民储蓄,从而为资本积累提供了一个重要的基础。
3 - Remittances play a crucial role in the economy of recipient countries, since they provide for a stable source of financing, bring foreign exchange with no liabilities and complement national savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation.
因此,汇款在收款国的经济中发挥着极其重要的作用。
3 - Remittances play a crucial role in the economy of recipient countries, since they provide for a stable source of financing, bring foreign exchange with no liabilities and complement national savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation.
发展中国家是汇款的主要受益者,占所有流入汇款的65%。
Developing countries are the main beneficiaries of remittances, accounting for 65% of all inflows.
把这些国家作为一个整体来看,汇款是其第二大资本来源,超过了官方发展援助流动额。
For those countries as a whole, remittances represent the second most important source of capital -surpassing ODA flows.
因此,降低汇款费用是当务之急。
Reducing the cost of remittances is therefore an urgent priority.
4. 无论开展何种努力来筹集国内资源和增加汇款,官方发展援助都仍将是任何一项发展战略的必要组成部分,对于最贫穷的国家尤其如此。
4 - Whatever efforts are made to mobilize domestic resources and increase remittances, ODA will remain an essential component of any development strategy, especially for the poorest countries.
人们广泛意识到,为了达到在2015年把世界赤贫人数减少一半的目标,大幅度增加官方转移支付是先决条件之一。
It is widely recognized that a significant increase in official transfers is a precondition for meeting the target of halving extreme world poverty by 2015.
我们因此呼吁所有发达国家力争使官方发展援助水平达到国内总产值的0.7%,一些发达国家已经实施或达到了这个目标。
We therefore call on all developed countries to strive to reach an ODA level of 0.7% of GDP, a target that some of them have already adopted or reached.
这样一项集体努力将使五年前在通过《千年发展目标》时作出的承诺得到强有力的推动和巨大的信誉。
Such a collective undertaking would give a significant impulse and enormous credibility to the commitments made when the MDGs where adopted, five years ago.
必须开拓不同的资源和找到新的发展筹资方法
the need for different resources and new approaches to development finance
我们不仅需要更多的资源。
Not only do we need more resources.