同时,印度尼西亚议会通过了一项法律,成立了自己的真相与和解委员会。
In the meantime, the Indonesian parliament has passed a law establishing its own truth and reconciliation commission.
在东帝汶,我们对关于真相的需求与和解的愿望作出了反应,成立了接待、真相与和解委员会,其工作刚刚结束。
In Timor-Leste we have responded to the need for truth and the desire for reconciliation with the establishment of the Commission on Reception, Truth and Reconciliation, whose work has just ended.
他们正在草拟最后的报告。
They are now preparing a final report.
在东帝汶,秘书长特别代表运用赋予联合国东帝汶过渡行政长官的立法和行政全权,成立了长谷川先生刚才提到的严重罪行小组。
In Timor-Leste the Special Representative of the Secretary-General, with the full legislative and executive powers vested in the United Nations Transitional Administrator of East Timor, created the Serious Crimes Panel, to which Mr. Hasegawa has just referred.
正义的形式有数种,其中最普通的是刑事起诉。
Justice comes in a number of forms, criminal prosecution being the most common.
报复性正义要求展开法律起诉或惩罚,在这种情况中受害者是国家,或者是国家的证人。
Retributive justice demands legal prosecution or punishment, whereby the victim is the State, and the victim a witness for the State.
这是对抗性的,注意力集中在过去。
It is adversarial and focused on the past.
恢复性正义——真相委员会的主要注意焦点——关系到人民,受害者是主要的关注对象,而不仅仅是证人,行为人被迫面对真相。
Restorative justice — the main focus of truth commissions — is about people, where the victims are the primary concern and not simply witnesses, and the perpetrator is compelled to truth.
东帝汶请求把注意力集中于恢复性正义,从而把注意力主要放在人民、参与、对话、需求和未来方面。
Timor-Leste requires the focus to be on restorative justice so that primary attention is given to people, participation, dialogue, needs and the future.
我们的过去既悲剧且血腥;如果我们要回到过去,我们要走多远?
Our past is both tragic and bloody; if we are to reach back into the past, how far do we go?
东帝汶人民所得到的最大公正和福分就是我们的自由。
The greatest act of justice and blessing bestowed on the people of East Timor is our freedom.
今天我们自由了。
Today we are free.
这就是公正,因为公正莫过于自由。
That is justice, for there can be no greater justice than our freedom.
印度尼西亚也从未像现在这样自由,并且开始采取步骤面对其自己的过去,以便使其从暴力、虐待和有罪不罚的普遍文化中摆脱出来。
Indonesia, too, is free as never before and is beginning to take steps to confront its own past in order to extricate itself from a pervasive culture of violence, abuse and impunity.
成千上万的印度尼西亚人遭监禁、屠杀、酷刑、被贴上“共党分子”的标签和在他们大半生中背此黑锅。
Tens of thousands of Indonesians were jailed, killed, tortured, branded as “communists” and stigmatized for most of their lives.
因此,印度尼西亚在其国民议会中通过了自己的真相和和解法律。
Hence, Indonesia, in its national parliament, adopted its own truth and reconciliation law.
东帝汶和印度尼西亚在巩固民主和法治的道路上还有很长的路程。
Timor-Leste and Indonesia have a long way to go towards consolidating democracy and the rule of law.
东帝汶从1999年暴力的废墟上重新开始。
Timor-Leste is starting anew, from the ashes of the violence of 1999.
印度尼西亚也在重新开始,并在努力改革其司法和武装部队。
Indonesia, too, is starting anew, and is struggling to reform its judiciary and armed forces.
印度尼西亚是世界上最大的穆斯林国家,拥有2亿3 000万人口;现在还是第三大民主国家,尽管依然不完善。
Indonesia is the largest Muslim country in the world, home to 230 million people; and now it is the third largest democracy, however imperfect.
2004年,该多族裔和多文化国家经历了两次被所有公正观察家认为是真正自由和公开的民主选举。
In 2004, that multi-ethnic and multicultural nation went through two democratic elections, which were regarded by all impartial observers as truly free and open.
激进伊斯兰党派没有达到任何目的。
Radical Islamic parties failed to make any gains.
然而,整体来说印度尼西亚的民主尝试依然是初步和脆弱的,而且没有保证这些分子不会增加影响和最终得到权力。
Yet, overall, the democratic experiment in Indonesia is still an incipient and fragile one, and there is no guarantee that those elements will not gain influence and, ultimately, power.
东帝汶和国际社会必须接受和理解印度尼西亚当选民事领导人在努力以谨慎的改革巩固其民主尝试方面所面临的复杂挑战。
The East Timorese and the international community must accept and understand the complex challenges faced by the elected civilian leaders in Indonesia in trying to consolidate their democratic experiment with prudent reforms.