认识到农村妇女,包括土著妇女,在促进农业和农村发展、改善粮食安全及根除农村贫困方面的关键作用和贡献,
Recognizing the critical role and contribution of rural women, including indigenous women, in enhancing agricultural and rural development, improving food security and eradicating rural poverty,
注意到全球化的某些后果可能使农村妇女在社会经济方面更加边际化,
Noting that some effects of globalization may deepen the socio-economic marginalization of rural women,
又注意到全球化进程带来了一些好处,在新兴部门给农村妇女带来有薪就业的机会,
Noting also that the globalization process has had some benefits by providing opportunities for wage employment for rural women in new sectors,
注意到凭借现有数据和目前的计量及分析工具不足以全面了解全球化进程和农村变化对性别问题的影响及其对农村妇女的影响,
Mindful of the fact that the available data and existing tools of measurement and analysis are insufficient for a full understanding of the gender implications of the processes of globalization and rural change, and their impact on rural women,
认识到迫切需要采取适当措施,进一步改善农村地区妇女的境况,
Recognizing the urgent need to take appropriate measures aimed at further improving the situation of women in rural areas,
1. 注意到秘书长的报告;
Takes note of the report of the Secretary-General;
2. 邀请会员国酌情与联合国各组织和民间社会合作,继续努力执行联合国各次主要会议和首脑会议的成果,包括这些会议的审查成果,确保采取统筹协调的后续行动,除其他外,通过下列途径在其国家、区域和全球发展战略中更加重视改善包括土著妇女在内的农村妇女的境况:
Invites Member States, in collaboration with the organizations of the United Nations and civil society, as appropriate, to continue their efforts to implement the outcome of and to ensure an integrated and coordinated follow-up to United Nations conferences and summits, including their reviews, and to attach greater importance to the improvement of the situation of rural women, including indigenous women, in their national, regional and global development strategies by, inter alia:
(a) 创造一个有利于改善农村妇女境况的环境,并确保注意她们的需要和贡献,途径包括加强合作及采用社会性别视角,以千年发展目标为基础,让她们充分参与拟订、执行和监测宏观经济政策和方案以及减贫战略,其中包括减贫战略文件;
(a) Creating an enabling environment for improving the situation of rural women and ensuring attention to their needs and contributions, including through enhanced cooperation and a gender perspective, and their full participation in the development, implementation and monitoring of macroeconomic policies and programmes and poverty reduction strategies, including poverty reduction strategy papers, based on the Millennium Development Goals;
(b) 致力于增强农村妇女的政治和社会经济权力,支持农村妇女充分而平等地参与各级决策,途径包括在适当时采取平权行动,以及支助促进农村妇女权利的妇女组织、工会或其他协会及民间社会团体;
(b) Pursuing the political and socio-economic empowerment of rural women and supporting their full and equal participation in decision-making at all levels, including through affirmative action, where appropriate, and support for women's organizations, labour union or other associations and civil society groups promoting rural women's rights;
(c) 将性别视角纳入包括预算政策在内的发展政策和方案的拟订、执行、监测和评价中,更加注意农村妇女的需要,以确保她们受惠于在各个领域制定的政策和方案,并确保减少过高的农村贫穷妇女人数;
(c) Integrating a gender perspective into the design, implementation, monitoring and evaluation of development policies and programmes, including budget policies, paying increased attention to the needs of rural women so as to ensure that they benefit from policies and programmes adopted in all spheres and that the disproportionate number of rural women living in poverty is reduced;
(d) 确保考虑到农村妇女的观点,并确保她们参与拟订、执行、监测和评价与紧急情况、自然灾害、人道主义援助、建设和平和冲突后重建有关的政策和活动;
(d) Ensuring that the perspectives of rural women are taken into account and that they participate in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and activities related to emergencies, natural disasters, humanitarian assistance, peacebuilding and post-conflict reconstruction;
(e) 投资于并加强为满足农村妇女的基本需要而作出的努力,方法包括帮助她们更多获得、利用及使用能源和运输等关键农村基础设施,推行能力建设和人力资源开发措施,提供安全可靠的供水和卫生设施,实施营养方案、负担得起的住房方案、教育和识字方案,采取医疗卫生和社会支助措施,包括性健康和生殖健康领域以及艾滋病毒/艾滋病的治疗、护理和支助措施;
(e) Investing in and strengthening efforts to meet the basic needs of rural women through improving availability, access to and use of critical rural infrastructure, such as energy and transport, capacity-building and human resources development measures and the provision of a safe and reliable water supply and sanitation, nutritional programmes, affordable housing programmes, education and literacy programmes and health and social support measures, including in the area of sexual and reproductive health and HIV/AIDS treatment, care and support;
(f) 拟订和执行促进和保护农村妇女和女孩享受所有人权和基本自由的政策,创造不容忍包括家庭暴力、性暴力和其它形式基于性别的暴力在内的侵犯妇女和女孩权利行为的环境;
(f) Designing and implementing policies that promote and protect the enjoyment by rural women and girls of all human rights and fundamental freedoms and creating an environment that does not tolerate violations of their rights, including domestic violence, sexual violence and other forms of gender-based violence;
(g) 制订具体的援助方案,提供咨询服务,以提高农村妇女在银行业务、现代贸易和财政程序方面的经济技能,并向更多的农村地区妇女尤其是女户主家庭提供小额信贷和其他金融及商业服务,以增强她们的经济权力;
(g) Developing specific assistance programmes and advisory services to promote economic skills of rural women in banking, modern trading and financial procedures and providing microcredit and other financial and business services to a greater number of women in rural areas, in particular female-headed households, for their economic empowerment;
(h) 考虑酌情通过国内立法,保护土著妇女和当地社区妇女关于传统药物、生物多样性和本地技术的知识、新办法和做法;
(h) Considering adopting, where appropriate, national legislation to protect the knowledge, innovations and practices of women in indigenous and local communities relating to traditional medicines, biodiversity and indigenous technologies;
(i) 采取步骤,确保人们能够看到妇女的无酬工作和对农务生产及非农务生产的贡献,包括在非正规经济部门所得的收入,并支持农村妇女的非农业有薪就业、改善工作条件和增加取得生产性资源的机会;
(i) Taking steps towards ensuring that women's unpaid work and contributions to on-farm and off-farm production, including income generated in the informal sector, are visible and supporting remunerative non-agricultural employment of rural women, improving working conditions and increasing access to productive resources;
(j) 处理缺乏及时、可靠和按性别分列的数据的问题,包括加紧努力将妇女的无薪工作纳入官方统计中,以及制订一种用以辅助政策和方案决定的关于农村妇女的系统化可比较研究基数;
(j) Addressing the lack of timely, reliable and sex-disaggregated data, including through intensifying efforts to include women's unpaid work in official statistics, and developing a systematic and comparative research base on rural women that will inform policy and programme decisions;
(k) 制定和修订法律,确保在私人可拥有土地和财产的情况下,给予农村妇女拥有土地和其他财产的充分和平等的权利,包括继承土地和其他财产的权利,并进行行政改革和采取其他必要措施,给予妇女同男子相同的权利,以便获取信贷、资本、适当技术以及市场准入和信息;
(k) Designing and revising laws to ensure that, where private ownership of land and property exists, rural women are accorded full and equal rights to own land and other property, including through the right to inheritance, and undertaking administrative reforms and other necessary measures to give women the same right as men to credit, capital, appropriate technologies and access to markets and information;
(l) 倡导各项使农村妇女和男子能够兼顾工作和家庭责任的方案,鼓励男子与妇女平等分担家务和育儿责任;
(l) Promoting programmes to enable rural women and men to reconcile their work and family responsibilities and to encourage men to share equally with women household and childcare responsibilities;
(m) 调动资源,包括在国家一级和通过官方发展援助调动资源,使妇女有更多机会利用现有的储蓄和贷款计划,以及利用为妇女提供加强其经济能力的资金、知识和工具的定向方案;
(m) Mobilizing resources, including at the national level and through official development assistance, for increasing women's access to existing savings and credit schemes, as well as targeted programmes that provide women with capital, knowledge and tools that enhance their economic capacities;
(n) 支持建立一个对性别问题有敏感认识的教育制度,考虑到农村妇女的具体需要,消除影响到她们的性别陈规定型观念和歧视倾向;
(n) Supporting a gender-sensitive educational system that considers rural women's specific needs in order to eliminate gender stereotypes and discriminatory tendencies affecting them;
3. 邀请妇女地位委员会在审议优先主题时,继续对农村妇女的境况予以应有的注意;
Invites the Commission on the Status of Women to continue to pay due attention to the situation of rural women in the consideration of the priority themes;
4. 邀请联合国系统的相关组织和机关,特别是处理发展问题的组织和机关,在其方案和战略中,包括在全球化背景下,探讨和支持增强农村妇女能力并满足其具体需求;
Invites the relevant organizations and bodies of the United Nations system, in particular those dealing with issues of development, to address and support the empowerment of rural women and their specific needs in their programmes and strategies, including in the context of globalization;
5. 强调需要查明最佳做法以确保农村妇女有机会利用信息和通信技术并充分参与信息和通信技术领域,邀请信息社会世界首脑会议在突尼斯举行第二阶段会议讨论性别问题时,将农村妇女和女孩视为信息的积极使用者,考虑到她们的优先事项和需要,确保她们参与制订和执行全球信息和通信技术战略;
Stresses the need to identify the best practices for ensuring that rural women have access to and full participation in the area of information and communication technologies, and invites the World Summit on the Information Society, at its second phase in Tunis, to take into consideration, while addressing gender issues, the priorities and needs of rural women and girls as active users of information and ensure their participation in developing and implementing global information and communication technology strategies;