5.4 任何人都不应由于其住房或土地状况而被剥夺用水和卫生设施的机会。
5.4 No one should be denied access to water and sanitation because of his/her housing or land status.
应通过提供用水和卫生设施服务、并通过协助自建用水和卫生设施提升和改进非正规的人居条件。
Informal human settlements should be upgraded through the provision of water and sanitation services and through assistance with the construction of their own water and sanitation facilities.
6. 承受能力
Affordability
6.1 各国应确保具备适当的用水和卫生设施定价政策,包括通过灵活的付费办法和从高收入用户到低收入用户的跨阶层补贴。
6.1 States should ensure that they have appropriate water and sanitation pricing policies, including through flexible payment schemes and cross-subsidies from high-income users to low-income users.
6.2 各国应向因缺乏条件而难以利用供水和卫生服务的低收入家庭和贫困地区提供这方面的补贴。
6.2 States should subsidize water and sanitation services for low-income households and poor areas that lack the means to secure access to such services.
补贴一般应用于连接分配网络,或用于建造和维持小型供水和卫生设施,例如水井、井孔和公厕。
Subsidies should normally be used for connection to distribution networks or for the construction and maintenance of small-scale water supply and sanitation facilities, such as wells, boreholes and latrines.
6.3 如果公共资源不能保证为所有人提供高质量的服务,国家应提供一系列服务,其中包括低费用的技术选择办法,以便为低收入家庭推广价格上能承受的用水机会。
6.3 Where public resources cannot guarantee high-quality services for all, States should offer a range of services, including low-cost technology options, to promote affordable access for low-income households.
6.4 各国应确保在由于某人不付费而减少其供水和卫生设施之前考虑此人支付费用的能力。
6.4 States should ensure, before a person's access to water and sanitation services is reduced owing to non-payment, that account is taken of that person's ability to pay.
任何人都不应被剥夺最低限度的用水量或使用基本卫生设施的机会。
No one should be deprived of the minimum essential amount of water or access to basic sanitation facilities.
7. 水 质
Water quality
7.1 各国应根据世界卫生组织的准则,并考虑到弱势群体的需要并与用户协商,确立水质标准。
7.1 States should establish water-quality standards on the basis of the World Health Organization guidelines, taking account of the needs of vulnerable groups and upon consultation with users.
7.2 水质标准应优先考虑消除在特定国家或特定情况下健康影响最大的污染物,而不是制订按现有资源暂时高不可及的上限。
7.2 Water-quality standards should give priority to the elimination of the pollutants with the most significant impact on health in the particular country or context, rather than to the setting of high thresholds that cannot be attained immediately within the available resources.
这些标准应定期审查并逐步提高。
They should be periodically reviewed and progressively raised.
7.3 各国应当制订管制所有个人和公共及私营组织引起水资源污染问题的规章和政策,其中包括监测、阻遏措施、污染罚款办法,并帮助遵守各项规章和政策。
7.3 States should devise regulations and policies to control pollution of water resources by all persons and organizations, both public and private, including surveillance, disincentives, pollution penalties and assistance with compliance.
7.4 各国应防止并逐步减少细菌性病原体及化学污染物等物质对水域和水生生态系统的污染。
7.4 States should prevent and progressively reduce contamination of watersheds and aquatic ecosystems by substances such as bacterial pathogens and chemical pollutants.
各国应监测水库和供水系统中的水质。
They should monitor water quality in reservoirs and distribution systems.
7.5 各国应向依赖小规模供水系统的社区、尤其是低收入的社区提供资金和技术援助,其中包括提供信息和培训。
7.5 States should provide financial and technical assistance, including information and training, to communities which depend on small-scale water supply systems, particularly low-income communities.
8. 参 与 权
Participatory rights
8.1 人人都有权参与影响其用水和卫生设施权的决策进程。
8.1 Everyone has the right to participate in decision-making processes that affect their right to water and sanitation.
必须作出特别努力,以确保弱势群体和传统上的边际人口,尤其是妇女在决策进程中的公平参与。
Special efforts must be made to ensure the equitable representation in decision-making of vulnerable groups and sections of the population that have traditionally been marginalized, in particular women.
8.2 各社区有权确定自己需要的供水和卫生服务种类,以及管理这些服务的方式,并在可能的情况下通过国家的协助选择并管理自已的服务。
8.2 Communities have the right to determine what type of water and sanitation services they require and how those services should be managed and, where possible, to choose and manage their own services with assistance from the State.
8.3 人人都应能平等地获得政府部门或第三方所掌握的有关水源、卫生设施和环境的全部、透明的信息。
8.3 Everyone should be given equal access to full and transparent information concerning water, sanitation and the environment held by public authorities or third parties.
9. 补救措施和监测
Remedies and monitoring
9.1 人人都应能诉诸行政或司法程序,对损害其用水和卫生设施权的个人或公共或私营组织所从事的行为或不行为提出投讼。
9.1 Everyone should have access to administrative or judicial procedures for the making of complaints about acts or omissions committed by persons or public or private organizations in contravention of the right to water and sanitation.