我们赞扬并赞同所有旨在增加官方发展援助量的其他倡议。
We commend and endorse all other initiatives designed to increase funds for ODA.
我们希望,作为朝正确方向迈出的重要一步的格伦伊格尔斯倡议,将变成实际行动,并扩大到所有最不发达国家。
We express the hope that the Gleneagles initiative, which represents an important step forward in the right direction, will be translated into reality and will be extended to all least developed countries.
此外,在目前世界贸易组织的贸易谈判方面,我们促请会员国表现出妥协和认真的精神,克服分歧,就已有共识的方案达成谅解,以便在召开第六届香港部长级会议之前执行多哈发展议程。
Furthermore, in the context of the current World Trade Organization trade negotiations, we urge Member States to show a spirit of compromise and diligence in order to overcome their differences and come to an understanding on a consensus programme for the implementation of the Doha Development Agenda before the sixth Hong Kong Ministerial Conference.
多边贸易制度未来的本身目前岌岌可危。
What is at stake is the very future of the multilateral trading system.
我们的工作是在高级别全体会议之后开展的。
Our work is taking place following the High-level Plenary Meeting, as a consequence of which our leaders have adopted an outcome document to guide our actions.
该次会议的结果是各国领导人通过了一项指导我们行动的结果文件。
Our work is taking place following the High-level Plenary Meeting, as a consequence of which our leaders have adopted an outcome document to guide our actions.
首脑会议作出的决定和承诺明确表明已开始了一个新时期。
The decisions and commitments taken at the summit clearly indicate that a new era has begun.
承诺的时间已经过去,我们现在必须在对本组织进行影响深远的改革的基础上,本着发达国家和发展中国家真诚团结一致的精神,将这些承诺变成具体行动。
The time for promises has passed, and we must now translate our commitments into concrete action in a spirit of true solidarity between developed and developing countries, on the basis of a far-reaching reform of our Organization.
这样做,我们将为我们已经向他们欠下一笔债的后代遗留下正确的手段,使人类迈向更美好的未来。
By so doing, we will leave to future generations, to which we owe a debt, the right tools to lead humankind towards a better future.
代理主席(以法语发言):我请东帝汶外交和合作部部长若泽·拉莫斯-奥尔塔先生阁下发言。
The Acting President (spoke in French): I give the floor to His Excellency Mr. José Ramos-Horta, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Timor-Leste.
拉莫斯-奥尔塔先生(东帝汶)(以英语发言):由于时间限制,我将省略发言的若干段落,完整发言稿已分发各代表团。
Mr. Ramos-Horta (Timor-Leste): Because of the constraints on our time, I shall omit several paragraphs of my statement, the full text of which has been distributed to delegations.
东帝汶总统、总理和人民向美国人民和政府表达我们对遭受卡特利纳飓风的墨西哥湾各州人民、特别是新奥尔良市人民的深切同情。
The President, the Prime Minister and the people of Timor-Leste have conveyed to the people and the Government of the United States our profound sympathy for the people of the Gulf states, in particular the people of the city of New Orleans, who were the victims of Hurricane Katrina.
乔治·布什总统和康多莉扎·赖斯国务卿说了许多感激的话,对如此众多国家倾吐的同情表示承认。
President George W.
Bush and Secretary of State Condoleezza Rice have spoken touching words of gratitude in recognition of the outpouring of sympathy from so many nations.
我们必须记住,美国政府和美国人民是对去年12月26日在印度洋边缘生活的人民所遭受的海啸灾难作出极其慷慨回应的第一批国家之一。
We must remember that the United States Administration and the American people were among the first and most generous to respond to the tsunami tragedy that befell the peoples living on the borders of the Indian Ocean on 26 December last year.
仅三年多前,秘书长科菲·安南把权力交给了我国民选总统。
Only a little more than three years ago, the Secretary-General, Kofi Annan, handed over power to our elected President.
自那时以来,我们在建国、建设和平、经济发展、民族和解和加强同邻国关系方面都取得了真正进展。
Since then, we have made real progress in nation-building, peacebuilding, economic development, national reconciliation and enhancing relations with our neighbours.
东帝汶加入了七项主要国际人权文书,我国政府致力于履行其各项义务。
Timor-Leste has acceded to the seven main international human rights instruments, and my Government is committed to fulfilling its obligations.
我们是世界上第一批率先精简条约报告程序的国家之一。
We were among the first in the world to pioneer a streamlined treaty reporting procedure.
我们目前正在起草第一批报告,各政府机构都参加了这项工作。
We are currently drafting our first reports, and all Government agencies are participating in that exercise.
国内政治和安全形势,包括我国容易被渗透的共同陆地边界,十分平静与稳定。
The internal political and security situation, including our porous common land borders, is peaceful and stable.
“大多数冲突后国家都在五年内重新陷入冲突。
“Most countries emerging from conflict relapse into violence within five years.
东帝汶避免了这个命运,维持了和平与政治稳定,并建立了安全”。
Timor-Leste has avoided that fate, maintained peace and political stability, and established security”.
由于石油和天然气价格意外高昂,东帝汶今天享有盈余,使我国政府能够在本财政年度增加30%的公共开支。
As a result of the unexpectedly high prices of oil and gas, Timor-Leste today enjoys a surplus, which has enabled our Government to increase our public expenditure by 30 per cent during the current fiscal year.
这种增加大都对农村人口和最贫困者颇有助益。
That increase will benefit mostly the rural population and the poorest.