这是一个非常重要的问题。
That is a very important question.
它对非洲也很重要。
It is also important for Africa.
但是我们要请求你们扩大讨论,以便适当地确定本组织在世界发展中应该发挥的作用。
But we would ask you to expand the discussion so as to properly define the role that the Organization should play in world development.
联合国应该不仅仅是一个危机管理机构,而是一个处理贫穷、灾难和紧急事件的机构。
The United Nations should be more than just a crisis management body — a body that addresses poverty, disasters and emergencies.
让我们把它转变为一个以希望鼓舞我们的机构。
Let us convert it into a body that inspires us with hope.
让我们为发展、正义与平等而共同工作。
Let us work together for development, justice and equity.
联合国六十周年应标志着一个新时代的开始。
The sixtieth anniversary of the United Nations should mark the beginning of a new era in which we will have the opportunity to build a more prosperous, more just, more democratic and more environmentally aware world — a world that is sounder, healthier, more responsible and more united.
在这一时代中,我们将有机会建设一个更繁荣、更公平、更民主和更有环境意识的世界——一个更健全、更健康、更负责和更团结的世界。
The sixtieth anniversary of the United Nations should mark the beginning of a new era in which we will have the opportunity to build a more prosperous, more just, more democratic and more environmentally aware world — a world that is sounder, healthier, more responsible and more united.
我们需要制订唤醒各国热情并吸引我们人民的炽热希望的策略与计划。
We need to work out strategies and plans that arouse enthusiasm among nations and attract the fervent hopes of our peoples.
我们只有在能够确保得到我们人民支持的情况下才能改变世界。
We will only change the world if we can secure the support of our populations.
联合国必须设计并通过必要措施来建立一个更平衡的世界。
The United Nations must devise and adopt the necessary measures to establish a more balanced world.
所有的危机、战争、安全和恐怖主义问题、世界的流行病——所有这些都有具体的起因。
All the crises, the wars, the questions of security and terrorism, the world's epidemics — all of those have concrete causes.
秘书长正确地引用了《宪章》序言中的联合国宗旨之一:“促成大自由中之社会进步及较善之民生”。
The Secretary-General rightly quoted one of the United Nations purposes from the preamble to the Charter: “to promote social progress and better standards of life in larger freedom”.
我们各国人民希望有真正的机会。
Our peoples want to have real opportunities.
他们相当正确地要求获得将允许他们利用这些机会的有利条件。
Quite rightly, they call for the favourable conditions that will allow them to take advantage of those opportunities.
我们的组织60岁了。
Our Organization is 60 years old.
已取得了很多成就,例如非殖民化与维持和平方面的成就。
Much has been achieved in decolonization and peacekeeping, for instance.
五年前,我们确定了《千年发展目标》。
Five years ago we defined the Millennium Development Goals.
现在我们必须更进一步。
Now we must go still further.
让我们设计一项真正的全球发展策略,一种有清晰远景和更远大目标的战略性伙伴关系。
Let us devise a genuine global strategy for development, a strategic partnership with a clear-cut vision and more ambitious goals.
至于非洲,所缺乏的是其未来的清晰远景。
As regards Africa, what is lacking is a clear vision of its future.
可以看到非洲仍是一个贫穷的大陆。
It can be seen that Africa is still a poor continent.
然而,非洲有潜力致富。
Nonetheless, Africa has the potential to be rich.
上一届大会为我提供了机会以提出一项“非洲马歇尔计划”。
The previous General Assembly provided me with an opportunity to propose a “Marshall Plan for Africa”.