确认绿洲的重要性在于它们是连接城乡地区的中心纽带,而且绿洲亦因旅游业和所采用的特定农业生产形式而在促进社会和经济发展方面具有一定的潜力,
Adoption of the report of the session.
Closure of the session.
对包括联合国系统内外的联合国人类住区规划署、联合国环境规划署、联合国教育、科学和文化组织及其他有关组织之间目前为在促进干旱贫瘠区域的可持续人类住区发展而开展的合作表示赞赏,
Organization of work
1. 请执行主任在联合国人类住区规划署的全球方案内考虑到绿洲的特殊需要,特别是应在“可持续的城市方案”和“在地方一级实施《21世纪议程》方案”中考虑到绿洲的各种具体需求;
At its 1st plenary meeting, on 4 April 2005, the Governing Council established a sessional Committee of the Whole, to which it allocated agenda items 5 (a), 5 (b), 6, 9, 10 (a), 10 (b), 10 (c) and 11.
The remaining items were considered in plenary.
Items 6, 9 and 10 were also given preliminary consideration in plenary during the general debate in the high-level segment.
2. 促请各有关国家的各级政府努力营造一个有助于提高法律、体制、行政和财务能力的有利环境,以期采用一种综合方式,遏制绿洲在社会、经济和环境诸方面出现的退化现象,同时促使地方社区发挥中心作用、并考虑到它们的需要和优先重点;
As recommended in the annotated provisional agenda (HSP/GC/20/1/Add.1, annex III) and the clarification thereto (HSP/GC/20/1/Add.2), it was decided that the plenary should divide its work into three segments: first, a high-level segment, chaired by the President of the Council, which was held on 4 and 5 April 2005, and at which the Governing Council considered agenda items 4, 6, 9 and 10; second, a dialogue on decentralization and strengthening of local authorities, which took place on the morning of 6 April 2005; and third, a dialogue on financing shelter and urban development, which took place on the afternoon of 6 April 2005.
3. 邀请《人居议程》的所有合作伙伴通过制订联合方案、筹集资金和不断更新各种活动,同心协力地支持对绿洲实行可持续的管理;
A summary by the President of the Council of the debate in the high-level segment is given in annex V below.
4. 请执行主任加强有关各方之间进行磋商和建立伙伴关系的机制,以便订立和切实实施解决影响绿洲人类住区问题的地方环保计划和“在地方一级实施《21世纪议程》方案”的各种举措。
The Governing Council also established a drafting committee to consider the draft resolutions submitted to the Governing Council.
第20/4号决议:最不发达国家问题
Work of the Committee of the Whole
注意到大会关于第三次联合国最不发达国家问题会议的2004年12月23日第59/244号决议,
The Committee of the Whole, which was chaired by Mr. Bernd Braun (Germany), Vice-President of the Governing Council, held six meetings, from 4 to 8 April 2005.
欢迎大会在其2001年7月12日第55/279号决议中表示赞同《布鲁塞尔宣言》和《2001-2010十年期支援最不发达国家行动纲领》,
An account of the discussions in the Committee on agenda items 5, 6, 9, 10 and 11 may be found in the chapters of the proceedings (HSP/GC/20/14) on those items.
关切地注意到,包括50个最不发达国家——其中仅非洲即占34个国家——在内的发展中国家的城市化速度十分迅猛,而且注意到伴随着城市化过程,出现了贫民窟增加、贫困、不安全、风险程度增大和脆弱性加剧、以及自然和人为灾害频乃的局面,
At its 1st meeting, on the afternoon of Monday, 4 April 2005, the Committee agreed to establish a contact group to discuss the work programme of UN-Habitat and the budget of the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation for the 2006-2007 biennium, to meet during the current session and to be chaired by Ms. Rosalinda Valenton Tirona (Philippines).
注意到联合国人类住区规划署在一些受到不利影响的最不发达国家,诸如阿富汗、柬埔寨、刚果民主共和国、厄立特里亚、海地、利比里亚、马尔代夫、莫桑比克、卢旺达、索马里和东帝汶等国开展的冲突后和灾后重建工作,
H.
Work of the drafting committee and adoption of resolutions by the Governing Council
1. 请联合国人类住区规划署在其规范和业务活动中继续特别关注最不发达国家的特殊境况;
The drafting committee, which was chaired by Mr. José Luis Casal (Argentina), Vice-President of the Governing Council, held four informal and five formal meetings, between 5 and 8 April 2005.
2. 邀请各最不发达国家政府制定、通过并着手落实其谋求实现各项国际商定发展目标的国家发展战略,
The committee reached agreement on 21 draft resolutions.
3. 邀请具备此种能力的发达国家政府及《人居议程》 各合作伙伴向那些正在着手制订和落实上述国家发展战略的最不发达国家提供更多的和可持续的发展援助;
The resolutions, as adopted by the Governing Council, are contained in annex I to the present report.
4. 邀请联合国人类住区规划署执行主任,依照联合国大会2001年12月24日第56号/227号决议提出的要求,把落实《布鲁塞尔最不发达国家行动纲领》列为人居署活动的主流事项;
Provisional agenda and other arrangements for the twenty-first session of the Governing Council
第20/5号决议:在可持续人类住区范畴内使所有人都能获得基本服务
The Governing Council considered agenda item 13 at its 8th meeting, on Friday, 8 April.
回顾各国政府在《联合国千年宣言》 中、以及在2002年于南非约翰内斯堡举行的可持续发展问题世界首脑会议上作出的以下承诺:即最迟于2015年把无法获得或负担不起安全饮水和无法享有基本卫生服务的人口比例减少一半、以及最迟于2020年大幅改善至少1亿贫民窟居民的生活,
It adopted decision 20/1 on the provisional agenda for the twenty-first session of the Governing Council of the United Nations Human Settlements Programme, the text of which is reproduced in annex I.
还回顾《关于新千年中的城市和其他人类住区的宣言》要求各方努力通过透明的和基于责任制的公共服务管理、以及通过与私营部门和各非盈利组织建立各种伙伴关系来提供这些服务,以此促使所有人都能获得安全饮水、以及便利向所有人提供基本的基础设施和城市共公服务,其中包括适当的城市卫生设施、垃圾管理和可持续的交通手段,
On the recommendation of the Bureau, it was agreed that the question of the dates and venue of the twenty-first session of the Governing Council would be determined by the Committee of Permanent Representatives after further consultation, and taking into account paragraphs 14 and 15 of General Assembly resolution 59/265 on the pattern of conferences, whereby the sessions of the Commission on Sustainable Development must be held at least two weeks after the closure of meetings of relevant bodies.
考虑到联合国可持续发展委员会在其第十二届会议上开展的工作中确认各国政府、私营部门和其他各非政府组织、以及广大民众在努力促使所有人都能更好地享有各种基本服务方面发挥的关键作用,
The fifteenth session of the Commission on Sustainable Development was scheduled to be held in New York from 30 April to 11 May 2007.
还考虑到在联合国人居署和联合国训练和研究所经与不同合作伙伴进行非正式磋商后编制的标题为“使所有人都能获得基本服务:伙伴关系和基于权利的办法”的第4号背景文件中提交给可持续发展委员会第十二届会议的相关提议,即着手订立一整套关于各类伙伴关系以及这些不同行动者所发挥的作用的守则和建议,
It was noted that the Good Friday and Easter Monday holidays in 2007 would fall on 6 and 9 April and, in addition, that the six- and ten-week rules for the submission of documentation for the session of the Economic and Social Council in 2007 must be observed in submitting the report of the twenty-first session of the Governing Council.
考虑到联合国大会2004年12月22日第59/239号决议、特别是其中序言部分的第13段,着重强调使城市贫困者能享有基本服务的重要性,并针对这一事项注意到联合国人居署理事会第十九届会议于2003年5月9日就城市用水和卫生问题作出的第19/6决议,
The Committee of Permanent Representatives would consult the Executive Director, the Chair of the Commission on Sustainable Development, the Chair of the United Nations Committee on Conferences and the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters on the issue and, once a decision had been taken, it would be communicated by the Executive Director to all Member States.
考虑到所有利益攸关者都表示需要把把各种基本服务综合纳入国家和地方两级的减贫战略计划,
Adoption of the report of the session
1. 重申在中央和地方各级政府、私营部门、民间社会、以及广大公众之间建立伙伴关系的重要性,以期努力促进把国家和地方财政资源和能力更多和更好地用于向所有人提供基本服务;
At its 5th and 6th meetings, on 7 and 8 April 2005, the Committee of the Whole adopted the report on its deliberations, on the basis of the draft report which had been circulated in the meeting.
2. 请执行主任与联合国各相关机构合作汇编关于在可持续人类住区发展的范围内,逐步提供基本服务的政策、规范和体制条件的先进经验,同时把工作重点放在各国政府和地方各级政府以及《人居议程》各伙伴所发挥的作用和职责之上;
The contents of that report were incorporated into the proceedings of the session, in the chapters on the relevant agenda items.