为支持国际法的这些神圣原则,马来西亚同往年一样,不会放弃其原则立场,并谨重申它与古巴及其人民站在一起,支持并投票赞成决议草案A/60/L.9。
In order to uphold those sacrosanct principles of international law, Malaysia, as in previous years, will not waver from its principled position and would like to reaffirm its solidarity with Cuba and its people by supporting and voting in favour of draft resolution A/60/L.9.
马布洪霍先生(南非)(以英语发言):我国代表团赞同牙麦加代表以77国集团和中国的名义所作的发言。
Mr. Mabhongo (South Africa): My delegation associates itself with the statement made by the representative of Jamaica on behalf of the Group of 77 and China.
南非一贯反对美国强加于古巴的所有方面的封锁。
South Africa consistently opposes all aspects of the embargo imposed by the United States against Cuba.
我们认为继续施加经济、商业和金融封锁,违反了国家主权平等和互不干涉内政的原则。
We view the continued imposition of an economic, commercial and financial embargo as a violation of the principles of the sovereign equality of States and non-intervention and non-interference in each other's domestic affairs.
本着国际法和国际行为准则,我们从原则上支持必须停止将经济措施作为政治和经济胁迫手段。
We are guided by the norms of international law and conduct in our principled support for the need to eliminate economic measures as a means of political and economic coercion.
我们认为,建设性对话可促进相互信任与谅解及国家间的和谐与和平共处。
We believe that constructive dialogue can foster mutual trust and understanding, as well as engender harmony and peaceful coexistence between nations.
副主席马尔季罗相先生(亚美尼亚)主持会议。
Mr. Martirosyan (Armenia), Vice-President, took the Chair.
南非承诺努力为所有人建设一个更美好的世界,使所有国家,无论大小,都能和平共处。
South Africa is committed to working towards a better world for all in which all nations, big and small, coexist peacefully.
实现国家间的此种和平共处,需要所有国家都遵守国际法。
The achievement of such peaceful coexistence amongst nations requires adherence to international law by all nations.
本机构大多数成员都承认在国际关系中必须尊重国际法,我们今天审议的决议草案获得的支持越来越多就证明了这一点。
The need to respect international law in the conduct of international relations has been recognized by most members of this body, as evidenced by the growing support for the draft resolution that we are considering today.
美国对古巴的行动已持续了47年,70%的古巴人都是在禁运下出生的。
The United States action against Cuba has lasted for 47 years, with 70 per cent of Cubans having been born under the embargo.
不过,这种长期经济、商业和金融封锁一直受到越来越多联合国会员国的反对,反对之声已几乎达到异口同声的地步。
Yet the long-standing economic, commercial and financial embargo has been consistently rejected by a growing number of States Members of the United Nations to a point where opposition has become almost unanimous.
此外,在2005年6月于卡塔尔多哈举行的第二次南方首脑会议上,77国集团成员国和中国的国家元首和政府首脑确认,对古巴的封锁给古巴造成了经济和金融方面的严重破坏,使古巴人民的福利和安康受到不利影响。
Furthermore, the heads of State and Government of the Group of 77 and China, meeting at the Second South Summit in Doha, Qatar, in June 2005, recognized that the embargo against Cuba has caused a high degree of economic and financial damage, which has negatively impacted on the welfare and well-being of the people of Cuba.
在这方面,他们谴责以胁迫性经济措施阻止他国行使其自己决定本国政治、经济和社会制度的权利的做法,他们还呼吁所有国家不承认为制裁其他国家和外国公司而实行的单方面治外法律。
In that regard, they condemned the use of coercive economic measures designed to prevent countries from exercising their right to decide their own political, economic and social systems, and they also called on all countries not to recognize unilateral, extraterritorial laws enacted to impose sanctions on other States and foreign companies.
最后,南非支持今天摆在我们面前的决议草案A/60/L.9。
In conclusion, South Africa will support draft resolution A/60/L.9 before us today.
我们这样做,是因为美国无情和单方面的行动给古巴人民造成了无法形容的痛苦,违反了国际法。
We do so because the United States relentless and unilateral action has caused untold suffering to the people of Cuba and is in contradiction of international law.
我们支持该决议草案,也是同大多数联合国会员国一样,决定对如此重要的一个问题采取一个共同的原则立场。
In supporting the draft resolution, we also join the majority of States Members of the United Nations that have decided to take a common and principled stand on an issue of such importance.
黎梁明先生(越南)(以英语发言):越南代表团完全赞同牙麦加代表在其以77国集团和中国名义所作的发言中表述的看法。
Mr. Le Luong Minh (Viet Nam): The Vietnamese delegation totally shares the views of the Group of 77 and China set out in the statement delivered by the representative of Jamaica on behalf of the Group.
在过去14年中的每一年,大会都一直以压倒性多数通过决议,呼吁美利坚合众国停止其强加给古巴的经济、商业和金融封锁。
Every year for the past 14 years, the General Assembly, by a consistently overwhelming majority, has adopted a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America on Cuba.
去年,179个会员国对这样一项决议投了赞成票。
Last year, 179 Member States voted in favour of such a resolution.
遗憾的是,美国不仅继续实行封锁,还采取了另外的措施,加强了封锁,比如限制前往古巴旅行和向古巴转移资金。
Unfortunately, the United States has not only continued with the embargo, but also tightened it by introducing additional measures, such as restrictions on travel and money transfers to Cuba.
这场封锁是历史上历时最长的,而且仍在持续,给古巴经济造成了严重破坏,给古巴人民带来了巨大痛苦,也影响到第三国的决定。
The embargo, already the longest in history, is being prolonged, causing great damage to the economy of Cuba and untold suffering to the people of Cuba, and influencing third countries' decisions.
事实上,正如古巴政府所报告的那样,过去40年中,封锁给古巴经济造成的累计直接损失已达到大约800亿美元。
In fact, as reported by the Government of Cuba, the accumulated direct damages to the Cuban economy brought about by the embargo over the past four decades amount to approximately $80 billion.
联合国系统各机关和机构的报告也指出,封锁给古巴经济和社会生活的几乎每个方面,从粮食和农业、技术转让、卫生、教育和文化、妇女儿童的生活状况到科学交流和商业交易,都造成了不利影响。
In their reports, the organs and agencies of the United Nations system point out the negative impacts of the embargo on almost every aspect of Cuba's economic and social life, from food and agriculture, technology transfers, health, education and culture, and the living conditions of children and women to scientific exchanges and commercial transactions.