在这一点上,他的代表团鼓励会员国采纳共享没收犯罪收益或财产示范协定。
In that regard, his delegation encouraged Member States to adopt the model bilateral agreement on sharing confiscated proceeds of crime or property.
腐败行为加剧了有组织犯罪,阻碍了发展,因此《联合国反腐败公约》是努力处理腐败行为的基础。
The United Nations Convention against Corruption would be a fundamental part of efforts to tackle the corrupt practices that exacerbated organized crime and hindered development.
但是,尽管这些法律文书是全球综合战略的重要组成部分,但它们却不是全部的解决方案。
However, although such instruments were significant elements of a comprehensive global strategy, they were only part of the solution.
在执行公约目标的过程中,法律文书必须与对会员国的技术协助配合实施。
They must be complemented by technical assistance to States in implementing goals of the Convention.
8. 美国承诺打击国内和国际的麻醉药品生产和贩运,并且欢迎联合国毒品和犯罪问题办事处积极努力,支持减少安第斯国家的古柯和罂粟种植以及打击阿富汗地区的鸦片生产的国际举措。
The United States was committed to combating narcotics production and trafficking, both domestically and internationally, and welcomed the very positive efforts of UNODC in supporting international initiatives to reduce the cultivation of coca and opium poppy in the Andean countries and to confront opium production in Afghanistan.
9. 最近美国在其国内颁布了打击滥用甲基苯丙胺的举措。
At the domestic level, the United States had recently announced new initiatives to combat methamphetamine use.
但是,必须进行更多的国际合作才能控制化学先质。
However, greater international cooperation was needed to control the precursor chemicals.
美国支持更严格地控制化学先质的流通,并且希望关注国际麻醉药品管制局管制化学先质数据库的有效性。
The United States supported the introduction of more thorough controls over the flow of precursor chemicals, and wished to note the effectiveness of the International Narcotics Control Board's Databank on Precursor Chemical Control.
美国不但鼓励会员国在双边和多边基础上支持类似努力,而且期望与生产化学先质以及含有化学先质的药物的国家进行双边合作,共同减少将此类物质转用于安非他明类兴奋剂的生产。
The United States encouraged Member States to support similar efforts on both a unilateral and a multilateral basis, and also looked forward to working bilaterally with other nations that produced precursors, and medications containing them, to reduce the diversion of such products into the production of amphetamine-type stimulants.
10. Rahman先生(马来西亚),代表东南亚国家联盟(东盟)成员国发言,他回顾东盟首脑于2004年11月通过的《万象行动纲领》,优先考虑建立协调机制,以加强处理安全和跨国犯罪方面的非传统性合作。
Mr. Rahman (Malaysia), speaking on behalf of the States members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), recalled that the Vientiane Action Programme adopted by ASEAN leaders in November 2004 gave priority to the establishment of coordination mechanisms to strengthen non-traditional cooperation in addressing security and transnational crimes.
《行动纲领》中包含的几个要素将被用于起草东盟反恐怖主义公约。
It also contained several elements that would be used in drafting an ASEAN convention on counter-terrorism.
东盟在扩大反恐合作方面已经采取切实可行的措施,为了切断恐怖分子与其资源基础之间的联系,东盟加强了自身的财务管理和法律框架。
ASEAN had taken practical steps to enhance counter-terrorism cooperation and had strengthened its financial regulatory and legal frameworks to cut off terrorists from their resource base.
另外,东盟还于最近签署了一份刑事事项法律互助条约。
Furthermore, it had recently concluded a treaty on mutual legal assistance in criminal matters.
11. 东盟一直支持联合国在维护国际和平与安全以及反恐问题上发挥主导作用。
ASEAN had consistently supported the leading role of the United Nations in maintaining international peace and security and countering terrorism.
继1997年通过《东盟打击跨国有组织犯罪宣言》之后,东盟采取了多种机制处理跨国犯罪各方面的问题。
Following the adoption of the 1997 ASEAN Declaration against Transnational Crime, it had initiated various mechanisms to address all aspects of transnational crime.
除了进行区域内合作以外,东盟还构建了区域外机制并且加强了与国际社会的合作。
In addition to intraregional cooperation, it had instituted extraregional mechanisms and enhanced its cooperation with the international community.
东盟欢迎于2005年4月在曼谷举行的第十一届联合国预防犯罪和刑事司法大会圆满成功,并且希望会员国努力执行《曼谷宣言》中的政策指示。
It welcomed the success of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, held in Bangkok in April 2005, and hoped that Member States would seek to implement the policy directives set forth in the Bangkok Declaration.
12. 为了实现到2015年东盟无毒品的目标,东盟成员国承诺打击毒品滥用。
ASEAN member countries were committed to combating drug abuse in order to achieve the goal of a drug-free ASEAN by 2015.
为了对抗来自毒品的威胁,东盟继续与其合作伙伴合作,同时继续与毒品和犯罪问题办事处、其他区域性组织以及非政府组织进行合作。
It continued to work with its partners, as well as with UNODC and with other regional organizations and NGOs in order to combat the drug menace.
例如,东盟与中国于2000年10月举行了东盟和中国打击危险毒品合作业务。
For example, ASEAN and China had initiated the ASEAN and China Cooperative Operations in Response to Dangerous Drugs (ACCORD) in October 2000.
即将举行的东盟和中国打击危险毒品合作业务第二次部长级会议将采纳更新后的《东盟和中国打击危险毒品合作业务行动计划》,预计该行动计划将关注会议与会国之间的具体合作领域。
The updated ACCORD Plan of Action, which would be introduced at the forthcoming ministerial-level Second ACCORD Congress, was expected to focus on specific areas of cooperation among the ACCORD countries.
13. Abu Sif先生(阿拉伯利比亚民众国)表示他的代表团支持第十一届联合国预防犯罪和刑事司法大会通过的《曼谷宣言》以及《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其三项议定书的生效。
Mr. Abu Sif (Libyan Arab Jamahiriya) expressed his delegation's support for the Bangkok Declaration adopted at the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, as well as the entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three additional protocols.
他欢迎秘书长关于非洲预防犯罪和罪犯待遇研究所的报告(A/60/123)。
He welcomed the Secretary-General's report on the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders (A/60/123).
考虑到非法贩卖人口、非法移民以及有组织犯罪对非洲国家可持续发展造成的冲击,他的代表团希望联合国向该研究所提供必要的财政支持。
In view of the impact of illicit trafficking in persons, illicit immigration and organized crime on the sustainable development of African countries, his delegation hoped that the United Nations would provide the Institute with the necessary financial support.