我们有帮助他人的道德义务,也有确保我们的行动切实有效的道德责任。
We have a moral obligation to help others and a moral duty to make sure our actions are effective.
2002年,我们在蒙特雷一致同意有关在新千年消除贫困、制止腐败和提供援助的新设想。
At Monterrey in 2002, we agreed to a new vision for the way we fight poverty, curb corruption, and provide aid in this new millennium.
发展中国家同意通过良好的国家治理、健全的政策和法治承担本国经济发展的责任。
Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance, sound policies and the rule of law.
发达国家同意支持这些努力,其中包括对采取必要改革措施的国家增加援助。
Developed countries agreed to support those efforts, including increased aid to nations that undertake necessary reforms.
我国设立了新的世纪挑战账户,以执行《蒙特雷共识》。
My own country has sought to implement the Monterrey Consensus by establishing the new Millennium Challenge Account.
这一账户逐渐增加美国对实行公正治理、为本国人民谋利益并促进经济自由的国家提供的援助。
That account is increasing United States aid for countries that govern justly, invest in their people and promote economic freedom.
还有更多的工作需要做。
More needs to be done.
我呼吁世界所有的国家执行《蒙特雷共识》。
I call on all the world's nations to implement the Monterrey Consensus.
执行《蒙特雷共识》意味着继续沿着改革这条艰巨和漫长的道路走下去。
Implementing the Monterrey Consensus means continuing on the long, hard road to reform.
执行《蒙特雷共识》意味着在发达国家和发展中国家之间建立真诚的夥伴合作关系,取代过去援助与受援的关系。
Implementing the Monterrey Consensus means creating a genuine partnership between developed and developing countries to replace the donor-client relationship of the past.
执行《蒙特雷共识》意味着欢迎所有发展中国家全面参与全球经济,享有所有必要的益处,同时承担所有的义务。
And implementing the Monterrey Consensus means welcoming all developing countries as full participants in the global economy, with all the requisite benefits and responsibilities.
要求使援助与改革挂钩对消除贫困至关重要,但是我们的工作并不因此结束。
Tying aid to reform is essential to eliminating poverty, but our work does not end there.
对于许多国家而言,艾滋病、疟疾及其他疾病既是人道主义的悲剧,也是明显阻碍发展的绊脚石。
For many countries, AIDS, malaria and other diseases are both humanitarian tragedies and significant obstacles to development.
我们必须为贫困国家提供他们所需的拯救生命的应急药物,帮助他们抗击这些传染病。
We must give poor countries access to the emergency lifesaving drugs they need to fight those infectious epidemics.
通过我们的双边项目和全球基金(The Global Fund),美国将继续发挥主导作用,为抗击艾滋病病毒/艾滋病的危害提供资源。
Through our bilateral programmes and the Global Fund, the United States will continue to lead the world in providing the resources to defeat the plague of HIV/AIDS.
今天,美国正与当地政府及组织合作,开展有史以来为抗击某一种疾病而采取的规模最大的行动计划。
Today, America is working with local authorities and organizations in the largest initiative in history to combat a specific disease.
在非洲大陆,我们正帮助地方卫生官员扩大艾滋病测试设施,为医生、护士和辅导人员提供培训和支援,改善诊所和医院条件。
Across Africa, we are helping local health officials expand AIDS-testing facilities, train and support doctors and nurses and counselors, and upgrade clinics and hospitals.
我们与非洲合作伙伴共同努力,已向撒哈拉沙漠以南地区23万多人提供了拯救生命的治疗。
Working with our African partners, we have now delivered lifesaving treatment to more than 230,000 people in sub-Sahara Africa.
我们提前完成一个重要目标:为非洲近200万成人和儿童提供艾滋病病毒/艾滋病治疗。
We are ahead of schedule to meet an important objective: providing HIV/AIDS treatment for nearly 2 million adults and children in Africa.
在苏格兰格伦伊格尔斯举行八国首脑会议期间,我们制定了明确的目标:为非洲这一代人根除艾滋病。
At the G-8 summit at Gleneagles, Scotland, we set a clear goal — an AIDS-free generation in Africa — and I challenge every Member of the United Nations to take concrete steps to achieve that goal.
我在此呼吁联合国各会员国采取具体措施实现这个目标。
At the G-8 summit at Gleneagles, Scotland, we set a clear goal — an AIDS-free generation in Africa — and I challenge every Member of the United Nations to take concrete steps to achieve that goal.
我们还在努力防治疟疾。
We are also working to fight malaria.
这个可以预防的疾病每年在全世界范围内造成100万多人死亡。
That preventable disease kills more than a million people around the world every year and leaves poverty and grief in every land it touches.
在这种疾病肆虐的每一个国家,人们都遭受了贫困和痛苦。
That preventable disease kills more than a million people around the world every year and leaves poverty and grief in every land it touches.