与此同时,各反叛集团急剧增加了对泰勒政权的压力:利比里亚人和解与民主团结会从北部向利比里亚进攻,争取利比里亚民主运动从东部进攻。
At the same time, rebel groups dramatically increased pressure on the Taylor regime: Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD) attacked Liberia from the north and the Movement for Democracy in Liberia (MODEL) attacked from the east.
此外,2003年,塞拉利昂问题特别法庭控告泰勒犯有危害人类罪。
Furthermore, in 2003 the Special Court in Sierra Leone indicted Taylor for crimes against humanity.
5. 此后不久,起草了实现和平的条件,即《全面和平协定》,根据这一协定,泰勒政府由三个交战派系(利比里亚人和解与民主团结会、争取利比里亚民主运动和利比里亚的泰勒前政府)组成的利比里亚全国过渡政府取代;泰勒流亡到尼日利亚,因而暂时免于到特别法庭出庭。
Shortly thereafter, the terms for peace, the Comprehensive Peace Agreement, were drafted; Taylor's Government was replaced by the National Transitional Government of Liberia, composed of the three warring factions (LURD, MODEL and Taylor's former Government of Liberia), and Taylor went into exile in Nigeria, thus avoiding the Special Court for the time being.
6. 尽管泰勒已经离开,安理会仍感到关切的是,《全面和平协定》仍未得到普遍实施,自然资源与军火扩散之间的联系继续加剧着西非冲突。
Despite Taylor's departure, the Security Council remained concerned that the Comprehensive Peace Agreement was not being implemented universally and that the linkage between natural resources and the proliferation of arms continued to exacerbate conflict in West Africa.
因此,2004年12月延续了这些制裁措施,直至此种联系不复存在,《全面和平协定》得到普遍实施(第1579(2004)号决议)。
Thus, in December 2004 the sanctions were renewed until the link was broken and the Comprehensive Peace Agreement was implemented (resolution 1579 (2004)).
7. 2005年6月,利比里亚全国过渡政府的腐败官员继续盗用大部分国家收入,司法部未能冻结联合国资产冻结名单上任何人的资产,过渡政府未能达到要求,以表明木材和钻石的开采不会进一步助长冲突。
In June 2005, corrupt officials of the National Transitional Government of Liberia continued to misappropriate much of the State's revenue, the Minister of Justice failed to freeze the assets of anyone on the United Nations assets freeze list and the Transitional Government could not meet the criteria for demonstrating that exploitation of timber and diamonds would not further conflict.
因此,制裁措施再延长六个月(第1607(2005)号决议)。
Thus, the sanctions were renewed for a further six months (resolution 1607 (2005)).
利比里亚局势
Situation in Liberia
8. 2003年10月,联合国利比里亚特派团(联利特派团)给利比里亚带来了和平,两年之后,又确保了自由公正的民主选举。
In October 2003, the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) helped bring peace and two years later ensured a free and fair democratic election.
利比里亚人民在这次和平选举中发挥的作用也应予以极大的肯定。
The Liberian people also deserve a great deal of credit for their role in the peaceful election.
9. 当选总统埃伦·约翰逊·瑟里夫59.6%当选(投票率为61%),他将面临艰巨的任务,首先要解决的是利比里亚人民很高、有时是不切实际的期待。
President-elect Ellen Johnson-Sirleaf, who won with 59.6 per cent of the vote (with 61 per cent turnout) will have an enormous task, the foremost being addressing the high, sometimes unrealistic, expectations of the Liberian people.
经过多年的战乱,利比里亚人民渴望极大地改善生活质量。
After years of war, Liberians long for a vastly improved quality of life.
在联合国的帮助下赢得两年的和平,尽管如此,由于长期存在的腐败无能,利比里亚全国过渡政府未能提供任何服务:仍然没有供电、供水或环卫服务,即使在首都蒙罗维亚也是如此。
Despite two years of United Nations-brokered peace, the National Transitional Government of Liberia, under chronic corruption and incompetence, failed to deliver any services: there are still no electricity, water or sanitation services, even in the capital, Monrovia.
医疗保健和教育极为有限。
Health care and education are extremely limited.
在利比里亚,许多人仅靠每天不足一美元的收入为生,但却要面对基本商品的高昂价格:每50公斤大米的官方价格为22美元,每加仑汽油3美元。
In a country where many survive on an income of less than $1 per day, Liberians face high prices for basic commodities: the official price for rice is $22 per 50 kilograms and gasoline $3 per gallon.
10. 因此,利比里亚全国过渡政府和全国过渡立法会议留下的是极度腐败,使利比里亚人民继续遭受苦难(见专家小组此前各项报告以及欧洲联盟委员会委托进行的管理审计报告)。
Thus, the legacy of the National Transitional Government of Liberia and the National Transitional Legislative Assembly will be the extraordinary corruption that resulted in the continued suffering of the Liberian people (see previous reports of the Panel and the management audits commissioned by the European Commission.1 The Economic Community of West African States (ECOWAS) also conducted an investigation into the financial affairs of the Transitional Government, but the report has not yet been made public.
1 西非国家经济共同体(西非经共体)也对过渡政府的财政情况进行了调查,但报告尚未公布。
Thus, the legacy of the National Transitional Government of Liberia and the National Transitional Legislative Assembly will be the extraordinary corruption that resulted in the continued suffering of the Liberian people (see previous reports of the Panel and the management audits commissioned by the European Commission.1 The Economic Community of West African States (ECOWAS) also conducted an investigation into the financial affairs of the Transitional Government, but the report has not yet been made public.
11. 在提出有关腐败猖獗的报告、尤其是根据由欧洲联盟委员会资助的对利比里亚中央银行及五家国有企业(海洋事务局、国家港务局、罗伯茨国际机场、利比里亚石油加工公司和林业发展局)进行的系统和财务审计提出有关报告之后,利比里亚全国过渡政府及其伙伴得出结论认为,应以更灵活多变的方式进行利比里亚的经济施政工作。
Following reports of rampant corruption, especially from the EC-financed system and financial audits of the Central Bank of Liberia and five State-owned enterprises (the Bureau of Maritime Affairs, the National Port Authority, Roberts International Airport, Liberia Petroleum Refining Company (LPRC) and the Forestry Development Authority (FDA)), the National Transitional Government of Liberia and its partners concluded that there should be a more robust approach to economic governance in Liberia.
为此,订立了施政和经济管理援助方案,其目的是通过下列办法改进财务管理和透明度:(a) 财务管理和问责(拥有共同签署权的管制人、管理合同、利比里亚中央银行的代管账户);(b) 改进预算编制和支出管理;(c) 改进采购做法和给予特许的办法;(d) 控制腐败的有效程序(法律专家向利比里亚司法机关提供咨询意见——注:由于过渡政府不予支持,已在草拟过程中从方案中删除了外籍法官的提法);(e) 支持除外部审计人外的关键的机构(尤其是总审计局、总务管理局、施政改革委员会、以及合同和专营委员会);以及(f) 能力建设。
Hence the Governance and Economic Management Assistance Programme (GEMAP) was established to improve fiscal administration and transparency through: (a) financial management and accountability (controllers with co-signing authority, management contracts and escrow accounts at the Central Bank of Liberia); (b) improved budgeting and expenditure management; (c) improved procurement practices and granting of concessions; (d) effective processes to control corruption (legal experts to advise the Liberian judiciary — note: the use of expatriate judges was dropped from the programme in the drafting process because of a lack of support within the Transitional Government; (e) supporting key institutions (especially the General Auditing Office, the General Service Agency, the Governance Reform Commission, and the Contracts and Monopolies Commission), in addition to an external audit agent; and (f) capacity-building.
此外,利比里亚全国过渡政府同意就欧洲联盟委员会资助的审计/审查结果、西非经共体的调查结果以及已查明的其他腐败案件采取适当的法律行动。
Furthermore, the National Transitional Government of Liberia agreed that appropriate legal action would be taken in response to the results of the European Commission-funded audits/reviews and the ECOWAS investigations, as well as any other identified cases of corruption.
为此目的,政府将设立一个独立的具有充分检察权的反腐败委员会。
To that end, the Government will establish an independent anti-corruption commission with full prosecutorial powers.
12. 要遏制腐败之风并非易事,尤其是在有罪不罚的环境中。
Reversing a culture of corruption will not be easy, especially in an atmosphere of impunity.
人们所知道的军阀在最近的选举中获得了席位(见下文表1)。
Known warlords gained seats in the recent elections (see table 1 below).
由于缺乏合格的独立司法系统,这些人中的任何人都不可能受到惩罚,从而削弱了利比里亚的能力,使其难以实行法制,难以对长达15年的战乱和从利比里亚人民那里盗窃数百万美元的行为加以惩处。
It is unlikely that any of these people will be punished, as a competent independent judicial system is absent, thus undermining Liberia's ability to enforce the rule of law and punish those responsible for 15 years of war and the theft of millions of dollars from the people of Liberia.