为促进反恐机构落实《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》,元首们同意按照已有的常驻秘书处代表机制的原则,建立成员国常驻反恐机构代表机制。
In order to assist the Regional Anti-Terrorist Structure in implementing the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism, the heads of State agreed to establish the institution of permanent representatives of member States to the Regional Anti-Terrorist Structure, based on the same principles as those governing the functioning of the institution of permanent representatives of member States to the Secretariat.
元首们相信,元首会议期间通过的《上海合作组织成员国合作打击恐怖主义、分裂主义和极端主义构想》有利于提高合作效率,使反恐机构的活动更明确,更有针对性。
The heads of State are confident that the Framework Document on cooperation among the States members of SCO in combating terrorism, separatism and extremism adopted at the summit will increase the effectiveness of such cooperation and make the activities of the Regional Anti-Terrorist Structure more efficient and targeted.
元首们认为,2005年秋即将在莫斯科举行的政府首脑(总理)理事会会议,将对执行2004年9月在比什凯克通过的《〈上海合作组织成员国多边经贸合作纲要〉落实措施计划》,把成员国对外经贸、交通、环保、紧急救灾、文化和教育部门合作引上务实轨道起到具体推动作用。
The heads of State are proceeding on the basis that, at its forthcoming meeting, to be held in autumn 2005 in Moscow, the Council of Heads of Government (prime ministers) will give real impetus to the implementation of the Plan of Measures to give effect to the Programme on multilateral trade and economic cooperation among the States members of SCO, adopted in September 2004, and to the development of practical cooperation among the ministries and departments responsible for foreign economic and foreign trade activities, transport, environmental protection, emergency situations, culture and education, as well as approving a rational financial and budgetary policy for SCO.
这一会议还将确定本组织合理的财政预算政策。
The heads of State are proceeding on the basis that, at its forthcoming meeting, to be held in autumn 2005 in Moscow, the Council of Heads of Government (prime ministers) will give real impetus to the implementation of the Plan of Measures to give effect to the Programme on multilateral trade and economic cooperation among the States members of SCO, adopted in September 2004, and to the development of practical cooperation among the ministries and departments responsible for foreign economic and foreign trade activities, transport, environmental protection, emergency situations, culture and education, as well as approving a rational financial and budgetary policy for SCO.
本组织实业家委员会的组建工作已近尾声,它应成为促进本组织框架内一体化进程的新资源。
The SCO Business Council, the establishment of which is entering its final phase, should become a new tool for stimulating integration processes within the framework of the Organization.
各方将本着协商一致的原则加快建立本组织发展基金。
The parties will expedite the creation of the SCO development fund based on the principles they agreed.
同时,各方同意加强银行间协作,为实施区域合作项目提供融资支持。
At the same time, they agreed to strengthen inter-bank cooperation with a view to providing financial support for the implementation of regional cooperation projects.
元首们指出,外长理事会做了大量建设性工作,强调,业已启动的国际问题磋商机制切实运转十分重要。
While noting the significant and constructive work carried out by the Council of Ministers for Foreign Affairs, the heads of State emphasize the importance of the efficient functioning of the consultation mechanism on international issues already established.
元首们认为,确保本组织审慎和有针对性地开展对外交往是一项迫切任务。
They also consider it vital to ensure that SCO develops its international contacts in a well-thought-out and targeted manner.
这些问题原则上应由外长理事会解决,而本组织常设机构对外交往的日常协调工作则由国家协调员理事会会同反恐机构理事会负责。
Such issues should, as a matter of principle, be decided by the Council of Ministers for Foreign Affairs, while the day-to-day coordination of contacts established by the standing organs of SCO should be undertaken by the Council of National Coordinators, in cooperation with the Council of the Regional Anti-Terrorist Structure.
元首们相信,给予巴基斯坦、伊朗伊斯兰共和国、印度本组织观察员地位,将增加本组织在各领域开展多边、互利合作的潜力。
The heads of State are confident that the granting to Pakistan, the Islamic Republic of Iran and India of observer status with SCO will expand the Organization's capacity to develop multilateral and mutually advantageous cooperation in various areas.
本组织国际声望日益提高的重要标志,是本组织2004年12月获得联合国大会观察员地位,2005年4月与东南亚国家联盟(东盟)和独立国家联合体(独联体)签署谅解备忘录。
The granting to the Organization of observer status with the United Nations General Assembly in December 2004 and the signing of memorandums of understanding between SCO and the Association of South-East Asian Nations (ASEAN) and between SCO and the Commonwealth of Independent States (CIS) in April 2005 are important indicators of the Organization's growing authority in the international arena.
近期,国家协调员理事会应会同秘书处和反恐机构制定共同立场,使本组织能够最有效地与联合国秘书处及各委员会开展交往,落实同其他国际组织签署的合作文件,在平等和相互尊重的基础上与区域组织、论坛及有关国家建立联系。
In the near future, the Council of National Coordinators, together with the Secretariat and the Regional Anti-Terrorist Structure, must elaborate common approaches so that SCO is able, with maximum efficiency, to develop links with the United Nations Secretariat, its commissions and committees, implement documents on cooperation signed with other international organizations and establish ties with regional associations and forums, as well as with interested States, on the basis of equality and mutual respect.
元首们指出,在矛盾的全球化进程中,在平等、相互尊重、不干涉主权国家内政、非对抗思维和不断推动国际关系民主化的原则基础上开展多边合作,有助于维护国际和平与安全,呼吁国际社会超越意识形态和社会制度差异,树立互信、互利、平等、协作的新安全观。
The heads of State note that, against the backdrop of the contradictory process of globalization, multilateral cooperation based on the principles of equality and mutual respect, non-interference in the internal affairs of sovereign countries, non-confrontational thinking and consistent progress towards the democratization of international relations, contributes to the maintenance of international peace and security and call on the international community, irrespective of differences in ideology and social systems, to develop a new concept of security, based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation.
世界文化和文明的多样性是全人类的财富。
The diversity of the world's cultures and civilizations is a common human good.
在信息技术和交通迅猛发展的时代,这种多样性应促进相互了解和宽容、避免极端态度、发展对话。
In an era of rapid progress in information and communication technology, this should stimulate mutual interest and tolerance, eliminate extremes in approaches and judgements and promote the development of dialogue.
应充分保障各国人民选择自己发展道路的权利。
The right of each people to choose its own path of development must be fully guaranteed.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关系、不谋求垄断和主导国际事务的基础上。
The heads of State are convinced that a rational and just world order must be based on the strengthening of mutual trust and good-neighbourliness and the establishment of relations of genuine partnership free from claims to monopoly and dominance in international affairs.
国际法,首先是《联合国宪章》的原则和准则的主导地位越强,这一世界秩序就会越稳定、越安全。
The more firmly such an order is based on the primacy of the principles and standards of international law, first and foremost, the Charter of the United Nations, the more stable and secure it will be.
在人权领域,必须严格和始终尊重各国人民历史传统和民族特点,坚持所有国家主权平等。
In the field of human rights, there is a need for strict and consistent respect for the historical traditions and national specificities of each people and for the sovereign equality of all States.
元首们支持联合国进行合理、必要的改革,以提高效率,维护权威。
The heads of State support rational and necessary reform of the United Nations to increase its effectiveness and authority.
重申联合国改革应遵循最广泛协商一致的原则,不应为改革设立时限及强行推动表决尚有重大分歧的提案。
It was reaffirmed that, in conducting the reform, it would be important to adhere to the principle of the broadest possible consensus and to refrain from imposing time frames or putting to the vote proposals on which there remained significant differences.
元首们认为,21世纪,亚太地区必将在促进和平与发展中发挥重要作用,主张:在整个亚太地区或次地区不应出现分界线;国家间的任何误解和争端都应通过谈判和平解决;应在这一充满活力的地区营造持久友好、相互理解、协作和建设性的氛围。
They oppose the development of fault lines, both in the region as a whole and in its constituent parts, and they believe that any misunderstandings or disputes between States must be resolved by peaceful means, that is through negotiation, and that an atmosphere of friendship, mutual understanding, cooperation and constructiveness must become firmly established in this dynamic region.
推动实现这一目标,是本组织的一项主要工作。
Promoting this is one of the main areas of activity of SCO.