正如A/CN.9/WG.III/WP.39脚注21所述,《雅典公约》第23(2)条指的是“半数的”而不是“四分之一的”缔约国。
39, para. 23(2) of the Athens Convention refers to “one half” rather than “one quarter” of the Contracting States.
正如A/CN.9/WG.III/WP.39脚注22所述,《雅典公约》第23(2)条载有“绝不少于六个”缔约国这一短语。
As set out in footnote 22 of A/CN.9/WG.III/WP.39, para. 23(2) of the Athens Convention includes the phrase “but in no case less than six” of the Contracting States.
正如A/CN.9/WG.III/WP.39脚注24所述,《雅典公约》第23(2)条还提及海事组织成员。
As set out in footnote 24 of A/CN.9/WG.III/WP.39, para. 23(2) of the Athens Convention also includes reference to Members of the IMO.
正如A/CN.9/WG.III/WP.39脚注25所述,《雅典公约》第23(5)条的内容如下:“修正案应由出席……法律委员会并参加表决的经本议定书修订的公约缔约国的三分之二多数通过,但在表决时,至少应有经本议定书修订的公约缔约国的半数出席。”
As set out in footnote 25 of A/CN.9/WG.III/WP.39, para. 23(5) of the Athens Convention is as follows: “Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Contracting States to the Convention as revised by this Protocol present and voting in the Legal Committee … on condition that at least one half of the Contracting States to the Convention as revised by this Protocol shall be present at the time of voting.”
正如A/CN.9/WG.III/WP.39脚注26所述,这一条文取自《雅典公约》第23(6)条。
As set out in footnote 26 of A/CN.9/WG.III/WP.39, this provision has been taken from para. 23(6) of the Athens Convention.
正如A/CN.9/WG.III/WP.39脚注27所述,A/CN.9/WG.III/WP.34第11和12段建议本项草案中的期限应当为七年,而不是五年。
As set out in footnote 27 of A/CN.9/WG.III/WP.39, paras. 11 and 12 of A/CN.9/WG.III/WP.34 suggest that the time period in this draft para. should be seven years rather than five years.
正如A/CN.9/WG.III/WP.39脚注28所述,《运输港站经营人公约》中没有类似的条文。
As set out in footnote 28 of A/CN.9/WG.III/WP.39, no similar provision is found in the OTT Convention.
正如A/CN.9/WG.III/WP.39脚注29所述,《运输港站经营人公约》中没有类似的条文。
As set out in footnote 29 of A/CN.9/WG.III/WP.39, no similar provision is found in the OTT Convention.
正如A/CN.9/WG.III/WP.39脚注30所述,A/CN.9/WG.III/WP.34第11和12段中建议,第7、8和10款草案中的期限应为十二个月,而不是十八个月。
As set out in footnote 30 of A/CN.9/WG.III/WP.39, paras. 11 and 12 of A/CN.9/WG.III/WP.34 suggest that the time period in draft paras. 7, 8 and 10 should be twelve months rather than eighteen months.
海事组织最近的一些公约对于紧迫性重要的情况已将这一期限减为十二个月。
Recent IMO conventions have reduced this period to twelve months when urgency is important.
第2款的第二句并非绝对必要,但见于《汉堡规则》和贸易法委员会其他一些条约,包括《电子订约公约草案》。
The second sentence of para. 2 is not strictly necessary but is present in the Hamburg Rules and in some other UNCITRAL treaties, including the draft Electronic Contracting Convention.
“1. 任何缔约国可书面通知联合国秘书长退出本公约。
“1.
Any State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations.
为方便参考和便于工作组的讨论,附件二载有[全程或部分途程][海上]货物运输文书草案的案文,其中通过下划线和删除线表明了对印发的最新一稿中每一条文所作的变动之处。
For ease of reference and to facilitate discussion in the Working Group, Annex II contains a text of the Draft convention on the carriage of goods [wholly or partly][by sea] that illustrates through underlining and strikeout changes made to each of the provisions from their most recently published version.
“文书”一词通篇改为“公约”,以便达到前后一致,但这样做并无预先确定本文书形式的用意。
Without intending to predetermine the form of this Instrument, the word “Instrument” has been replaced with the word “Convention” throughout, in an effort to achieve consistency.
正如A/CN.9/WG.III/WP.36第2段所述,工作组决定保留目前的标题不动,供今后讨论。
As noted in para. 2 of A/CN.9/WG.III/WP.36, the Working Group decided to retain the current title unchanged for the purposes of future discussion.
案文原载于A/CN.9/576第52段,并经核准载于A/CN.9/576第53和58段供进一步讨论。
Text as set out in para. 52 of A/CN.9/576, and as approved for further discussion in paras. 53 and 58 of A/CN.9/576.
更正系针对原载于A/CN.9/576第52段的案文,该案文经核准载于A/CN.9/576第58段供进一步讨论。
Corrections are to text as set out in para. 52 of A/CN.9/576, and as approved for further discussion in para. 58 of A/CN.9/576.
提出的修正是为了解决对原方括号内的“指定的最低数量”这一短语的关切。
Amendment proposed to address concerns regarding previously bracketed phrase “a specified minimum quantity of”.
案文原载于A/CN.9/576第52段,并经核准载于A/CN.9/576第58段供进一步讨论。
Text as set out in para. 52 of A/CN.9/576, and as approved for further discussion in para. 58 of A/CN.9/576.
所列项目增加,以便与第14(1)款所载的具体义务相对应。
List expanded to parallel specific obligations set out in para.
所列项目增加,以便与第10条所述的当事各方相一致。
List expanded to be consistent with parties referred to in art.
正如A/CN.9/WG.III/WP.36脚注9所述,有与会者支持将港区内的内陆货运列入海运履约方定义之内的建议,。
As set out in footnote 9 of A/CN.9/WG.III/WP.36, there was support in the Working Group for the suggestion that inland movements within a port should be included in the definition of a maritime performing party, but that a widely shared view was that movement between two physically distinct ports should be considered as part of a non-maritime performing party's functions.
然而,得到与会者普遍赞同的一种看法是,分别地处两地的两个港口之间的货运应被视为属于非海运履约方的职责的一部分。
This clarification could be achieved by the inclusion here of the phrase “including inland movements within a single port”.
为了明确这一点,可以在此处加上以下措词:“包括单个港口内的内陆货运”。
It was further suggested at para.