非法开采自然资源常常伴随儿童被迫劳动和流离失所,同时转移儿童服务和方案的资源。
The illicit exploitation of natural resources is often accompanied by forced labour and displacement of children and, at the same time, diverts resources from services and programmes for children.
149. 以下拟议措施旨在促进国际和区域合作,防止并控制损害儿童的非法跨界活动。
The following proposed measures are intended to promote international and regional cooperation in efforts to prevent and control illicit cross-border activities harmful to children.
尤其必须采取措施,以执行国际标准和行动计划措施,确保冲突、过渡和冲突后局势中受战争影响儿童的权利、保护和福祉。
In particular, measures to enforce international standards and plans of action are required to ensure the rights, protection and well-being of war-affected children in conflict, transitional and post-conflict situations.
一般建议
General recommendations
150. 会员国和区域组织应通过拟订双边、多边和区域安排,包括制定预防和预警制度,承诺打击损害儿童的非法跨界活动,并建立协调和监测机制,以加强执法、边界、海关管制各机构和其他有关行动者的信息收集、分析和传播。
Member States and regional organizations should make a commitment to combat illicit cross-border activities harmful to children through the development of bilateral, multilateral and regional arrangements, including initiatives for the development of preventive and early warning systems, and establish coordination and monitoring mechanisms for strengthening the gathering, analysis and dissemination of information among law enforcement, border and customs control agencies and other relevant actors.
151. 会员国应批准并执行涉及上述跨界活动的现行国际公约条款,如2003年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其补充议定书、1999年《劳工组织关于禁止和立即行动消除最恶劣形式的童工劳动的第182号公约》和1930年《劳工组织关于强迫或强制劳动的第29号公约》。
Member States should ratify and implement the provisions of existing international conventions relevant to the aforementioned cross-border activities, such as the United Nations Convention against Transnational Organized Crime (2003) and its supplementary Protocols, as well as ILO Convention 182 concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour (1999) and ILO Convention 29 concerning Forced or Compulsory Labour (1930).
152. 会员国应将与上述非法跨界活动有关的活动定为犯罪,并合作调查和起诉不法行为负责者。
Member States should criminalize activities associated with the aforementioned illicit cross-border activities and cooperate in the investigation and prosecution of those responsible for wrongful behaviour.
153. 应实施维持和平特派团之间的跨界合作机制,如在西非的联合国塞拉利昂特派团、联利特派团和联合国科特迪瓦行动行动,以及在非洲大湖区的联刚观察团和联合国布隆迪行动拟订的机制,使这些特派团在完成儿童保护领域各自任务时加强次区域办法。
Mechanisms for cross-border cooperation among peacekeeping missions — such as those developed by the United Nations Mission in Sierra Leone, UNMIL and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire in West Africa and MONUC and ONUB in the Great Lakes region of Africa — should be implemented in order to enhance a subregional approach in carrying out the respective mandates of these missions in the area of child protection.
儿童保护机构与维持和平特派团之间的协调也应得到确保。
Coordination between child protection agencies and peacekeeping missions should also be ensured.
154. 对于其行动助长损害儿童的非法跨界活动从而加剧冲突的武装冲突的当事方以及邻国同伙,安全理事会应考虑采取目标明确的措施。
The Security Council should consider targeted measures against parties to armed conflict and complicit actors in neighbouring countries whose actions contribute to illicit cross-border activities harmful to children and to the consequent fuelling of conflict.
关于跨界绑架和招募的建议
Recommendations relating to cross-border abduction and recruitment
155. 各区域组织内的儿童保护单位,如西非共同体的儿童保护机构,应拟订并执行全面战略,来对付特定的跨界绑架和招募儿童活动。
Child protection units within regional organizations, such as the one in ECOWAS, should develop and implement comprehensive strategies that address the particular cross-border dynamics of the abduction and recruitment of children.
这些单位应协助国家儿童保护机构和性别平等机构交流信息、合办培训和开展项目。
These units should facilitate exchange of information, joint training and projects among national child protection agencies and those working on gender equality.
区域组织应设立一个涉嫌从事贩卖童兵个人和团体数据库,与相关国家和国际司法当局共享数据。
Regional organizations should establish a database of individuals and groups suspected of engaging in the trafficking of child soldiers, to be shared with the relevant national and international judicial authorities.
156. 跨界绑架、招募和贩卖儿童受害者应得到东道国的适当保护和援助,包括身份鉴定、安全释放、法律地位(也许包括难民地位)、临时社区照顾、接受教育的机会、咨询、寻找家人、医疗和法律援助、便利自愿遣返或其他适当的持久解决办法。
Child victims of cross-border abduction, recruitment and trafficking should be accorded appropriate protection and assistance in the host country, including identification, safe release, legal status (which may include refugee status), interim community-based care, access to education, counselling, family tracing, medical and legal assistance and facilitation of voluntary repatriation or other appropriate durable solutions.
尤其应在跨界寻找、团聚和遣返方面加强次区域机构间合作。
Subregional inter-agency cooperation should be enhanced, particularly on cross-border tracing, reunification and repatriation.
157. 各国政府、非政府组织和联合国各机构应向绑架、招募和贩卖或性剥削的儿童受害者提供适当的保护、支助和服务。
Governments, NGOs and United Nations agencies should provide adequate protection, support and services to children who have been victims of abduction, recruitment, trafficking or sexual exploitation.
地方、国家和国际民间社会组织,包括私营部门、宗教领袖和妇女团体应参加整个过程。
Local, national and international civil society organizations, including the private sector, religious leaders and women's groups, should be engaged throughout this process.
在提高公众对保护受影响儿童的认识方面,应支持地方基层参与和媒体的努力。
Support should be provided for local grass-roots participation and media efforts in raising public awareness about the protection of affected children.
158. 打击跨界绑架和招募儿童的区域行动计划应包括与刑事司法有关的全面对策,如提高认识和执法人员培训、调查和起诉案件准则以及受害者和证人的保护与支助。
Regional plans of action to combat the cross-border abduction and recruitment of children should include comprehensive, criminal justice-related responses, such as awareness-raising and training for law enforcement, guidelines on the investigation and prosecution of cases and protection and support for victims and witnesses.
关于贩运小武器和轻武器的建议
Recommendations relating to the trafficking of small arms and light weapons
159. 会员国应充分执行《从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》。
Member States should fully implement the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects.
160. 国家小武器和轻武器委员会应在国家行动计划中纳入关于保护武装冲突中儿童的提高公众认识运动。
National commissions on small arms and light weapons should incorporate in their national plans of action public-awareness campaigns on the protection of children in armed conflict.
161. 会员国应严格实施武器禁运,并考虑对有意违反禁运者采取强制性措施。
Member States should more vigorously enforce arms embargoes and consider coercive measures against those who deliberately violate them.