428. 小额贷款供应方以及政府通过全国反贫困计划、农业合作发展/海外合作援助自愿者组织以及支持妇女自主促进发展协会,向妇女发放了许多小额贷款。
The suppliers of microcredit — such as the Government through its National Poverty Alleviation Programme and also non-governmental organizations like the Agricultural Cooperative Development International/Volunteers Overseas Cooperative Assistance (ACDI/VOCA) and the Association in Support of Women's Self-promotion in Development (MORABI) through their programmes — have earmarked much of the microcredit for women.
尽管没有此方面的相关数据,并且相当一部分贷款用于发展商业经营活动,但仍发放了一部分小额贷款用于农村经营活动。
No analysis has been done of the relevant data, but even though a considerable portion of the microcredit is set aside for business development, some of it is granted for agricultural activities.
关于小额贷款的数字,详见本报告第13条:经济和文化领域的男女权利平等。
The figures on microcredit are given in this report in the discussion of article 13, in connection with the issue of the equal economic and cultural rights of men and women.
429. 关于教育制度,根据《基础教育法》(1990年12月29日颁布的第103/III/90号法律)的规定,分别在两个等级上开展校外教育:一是成人基础教育,包括扫盲、扫盲后教育和其他持之以恒的教育活动,其目的是提高文化水平;二是学艺和职业培训活动,教育方向是提高从事某项职业的能力。
Pursuant to the Framework Act (Act No. 103/III/90 of 29 December 1990), our educational system also offers informal education on two levels: basic adult education that includes literacy education, post-literacy training and other continuing education courses, the objective of which is to raise the cultural level; and apprenticeship programmes and vocational training courses aimed at skills transfer and preparation for the exercise of a profession.
这种教育制度中显然包括对妇女群体的教育。
Women as a group are of course included in this system.
430. 历届政府相继在成人教育方面展开行动,其成果是近十年来文盲率有所降低。
Action by the various Presidents to provide adult education has resulted in a reduction of illiteracy in the last 10 years.
1990年农村妇女的文盲率为55.9%,2000年降至43.4%。
In 1990, for instance, the rate of illiteracy among women in rural areas was 55.9 per cent, as against 43.4 per cent in 2000.
431. 尽管如此,妇女文盲率依然较高,特别是在农村妇女中。
The overall rate of illiteracy, however, is still highest among women, and especially those in rural areas.
根据2000年人口普查,农村地区有文盲37 149人,其中妇女占68.3%。
According to the 2000 census, 68.3 per cent of the 37,149 illiterates in rural areas were women.
但随着所付出的努力和所通过的政策更加关注农村地区,特别是通过全国反贫困计划,以及非政府组织的积极参与,人们有雄心要大幅度降低妇女中长期存在的高文盲率。
Nonetheless, thanks to efforts and policies that have been specially targeted to the rural areas, in particular under the National Poverty Alleviation Programme and with the active participation of non-governmental organizations, the aim is to achieve a sizeable reduction in the persistently high illiteracy rate among women.
432. 在卫生方面,根据2000年的人口普查,人们看到1999年至2000年间农村中的怀孕率降低了16%。
In the field of health, the 2000 census showed a relative decline of 16 per cent in the fertility rate in rural areas between 1999 and 2000.
这归功于农村妇女受教育水平的提高,以及扩大的计划生育计划带来了好处。
This can be accounted for by the higher level of school attendance by rural women and the good results produced by the expanded family planning programme.
第15条:与法律行为能力及选择住所相关的待遇平等
Article 15: Equal treatment with regard to legal capacity and choice of domicile
433. 在佛得角共和国,法律认定所有的人都是平等的(《宪法》第23条)。
In the Republic of Cape Verde, all human beings are considered equal before the law (art. 23 of the current Constitution).
434. 本此精神,《根本法》第68条确保私人财产权以及私产可在生前或死后转移。
Following this approach, article 68 of the Constitution ensures the right to private property as well as its transfer during one's lifetime or after death; it also provides for inheritance rights.
该条还就继承遗产做出了规定。
Following this approach, article 68 of the Constitution ensures the right to private property as well as its transfer during one's lifetime or after death; it also provides for inheritance rights.
如果是国家征用或征得私产,应根据法律执行,并支付相应的赔偿。
The expropriation or requisition of property for public purposes is permissible provided legal procedures are followed and proper compensation is paid.
人人享有此权利,不分性别。
All persons, regardless of their gender, enjoy the right to property.
435. 《宪法》第50条保证公民享有自由出入国境以及自由地移民国外的权利。
Article 50 of the Constitution guarantees citizens the right to leave and enter the country's territory freely, and the freedom to emigrate.
因此人们确认,在佛得角共和国,所有公民在选择住所方面待遇平等。
It can thus be said that all citizens of Cape Verde enjoy equal treatment with regard to choice of domicile.
436. 《民法》规定,任何人不得全部或部分放弃自己的法律行为能力。
The Civil Code stipulates that no one may renounce legal capacity completely or partially.
因此,这方面的任何行为均被视为无效(《民法》第67条)。
Thus, any action to that effect is considered null and void (art. 67, Civil Code).
437. 因此,在签订任何形式的合同及管理财产方面,男人和妇女权利平等。
Accordingly, men and women enjoy equal rights to conclude any type of contract and to manage property.
一旦结婚或同居,配偶双方均负有管理家庭的责任(《民法》第1626条)。
Once married or living together out of wedlock, both spouses or partners are responsible for the running of the household (art. 1626, para. 1, Civil Code).