第二,这项决议草案预先假定它所称的“那些国家”不遵守有关协定,并敦促它们作出恢复遵守其义务的战略性决定,而简单的逻辑和法律原则——无论是国家的还是国际的——要求有法律上的先后顺序。
Secondly, the draft resolution presupposes the non-compliance of what is described as “those States”, urging them to make the strategic decision to come back into compliance with their obligations, while simple logic and the principles of law — whether national or international — require a legal sequencing of events.
因此,在要求恢复遵约之前,必须根据每项条约的相关规定说明存在不遵约情况。
Thus, a call to return from a state of non-compliance must be preceded by a statement of non-compliance in accordance with the respective provisions of each treaty.
第三,决议草案执行部分第4段提出了一个令人严重关切的问题。
Thirdly, operative paragraph 4 of the draft resolution raises a very serious concern by calling for Member States to take concerted action to encourage compliance by all States with their respective agreements and to hold accountable those not in compliance.
该段呼吁会员国采取一致行动鼓励所有国家遵守相关协定并追究那些不遵守协定国家的责任。
Thirdly, operative paragraph 4 of the draft resolution raises a very serious concern by calling for Member States to take concerted action to encourage compliance by all States with their respective agreements and to hold accountable those not in compliance.
这一规定不仅严重背离了过去商定的第57/86号决议案文,而且更重要的是背离了国际法的原则。
That stipulation represents not only a major departure from the previously agreed text of resolution 57/86, but also, and more importantly, a departure from principles of international law.
它呼吁不是某项条约缔约国的国家采取行动,迫使缔约国遵守条约。
It calls on States not party to a treaty to take action towards compliance by States parties.
换句话说,它呼吁非缔约国采取的行动甚至超出了审查和评价缔约国履行它们各自条约义务的情况的范围。
In other words, it is calling on States non-parties to go even further than reviewing and assessing implementation by States parties of their respective treaty obligations.
在这里,我要回顾,在把这个概念包括在今年向第一委员会提交的另一项决议草案中时,曾引起了一些反对意见,后来的案文中删除了此概念,因为它显然违反了条约法原则。
Here, let me recall that that notion gave rise to several objections when it was included in the context of another draft resolution submitted this year to the First Committee and that it was subsequently removed from the text because of its obvious contradiction with the principles of treaty law.
最后,我想在此回顾美国代表在介绍决议草案A/C.1/60/L.1/Rev.1* 时所说的话。
Finally, I would like to recall here what was stated by the representative of the United States when introducing draft resolution A/C.1/60/L.1/Rev.1*.
那位代表正确地指出,各国依靠它们加入的裁军、军备控制和不扩散条约所建立的制度来保障它们的国家安全;因此,有必要核查其他缔约国遵守其条约义务的情况。
That representative rightly pointed out that States entrust their national security to regimes established by disarmament, arms control and non-proliferation treaties to which they become party; hence the imperative of verifying the compliance of other States parties with their treaty obligations.
确实,确保对条约的遵守对缔约国至关重要。
Indeed, ensuring compliance with treaties is of paramount importance to States parties.
然而,实现条约的普遍性更加重要,因为对国际裁军和不扩散制度——从而也对依靠那些条约来保障其安全的缔约国的国家安全——构成的最严重威胁依然是一些国家不遵守建立这个制度的各项条约,特别是被称为这一制度基石的《不扩散核武器条约》。
However, achieving the universality of those treaties is even more important, since the gravest threat to the international disarmament and non-proliferation regime — and thus to the national security of States parties that have entrusted their security to those treaties — remains the non-adherence of States to the treaties establishing that regime, in particular what is described as its cornerstone: the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
因此,决议草案没有明确呼吁那些不遵守裁军和不扩散制度的国家作出遵守那些条约的战略性决定,以实现其普遍性并最终实现其各项目标,这是决议草案案文中的一个主要缺陷。
Thus, the lack of a clear call for those in a state of non-adherence to the disarmament and non-proliferation regime to take the strategic decision to adhere to those treaties with the aim of achieving its universality, and subsequently its goals, is a major weakness in the text of the draft resolution.
因此,虽然我们极其重视遵守问题,但我们基于刚才提到的理由,对这项决议草案投了弃权票。
Therefore, and while we attach the greatest importance to the issue of compliance, we abstained in the voting on the draft resolution in view of the points I have just mentioned.
加拉·洛佩斯先生(古巴)(以西班牙语发言):我国代表团想发言解释它对决议草案A/C.1/60/L.1/ Rev.1* 所投的票。
Mr. Gala López (Cuba) (spoke in Spanish): My delegation wishes to explain its vote on draft resolution A/C.1/60/L.1/Rev.1*.
各位成员记得,2002年10月,几个代表团在这个委员会中对后来作为第57/86号决议通过的决议草案A/C.1/57/L.54中作的一些更改表示了关切。
As members will recall, in October 2002, several delegations raised concerns in this Committee about some of the changes made in draft resolution A/C.1/57/L.54, which was subsequently adopted as resolution 57/86.
我国代表团当时表示,与第52/30号决议相比,该项决议草案是一个倒退。
Indeed, my delegation made the point at that time that the draft resolution represented a step backwards with respect to resolution 52/30.
今天,我国代表团希望正式表示它对决议草案L.1/Rev.1* 内容的不满。
Today, my delegation wishes to place on record its dissatisfaction with the contents of draft resolution L.1/Rev.1*.
草案中不仅删除了第57/86号决议中的一些积极内容,而且还添加了一些有争议的措辞,从而进一步背离第52/30号决议的文字和精神。
Not only have a number of positive elements of resolution 57/86 been eliminated, but controversial language has been included, further departing from the letter and spirit of resolution 52/30.
我们没有听到任何人对今年决议草案措辞的根本性和令人遗憾的更改作任何令人信服的解释。
We have heard no convincing explanation of the drastic and regrettable changes in language in this year's draft resolution.
这项草案的最新案文继续存在明显的不足之处,其中我想特别指出以下几点。
The latest version of the draft continues to suffer from obvious inadequacies, amongst which I would single out the following.
第一,总的来说,它采取了一种选择性、不平衡和政治化的做法。
First, by and large a selective, unbalanced and politicized approach has been adopted.
第二,在标题和一些段落中,提到军备限制、裁军和不扩散时改变了它们的先后次序,其明显意图是突出所提到的最后一项。
Secondly, in the title and certain paragraphs, the order in which arms limitation, disarmament and non-proliferation are referred to has been changed, with the signal intention of highlighting the last element referred to.
第三,“缔约国”一语的出现次数减少。
Thirdly, the phrase “States parties” appears less often.