2005年2月15日星期二上午10时15分 在日内瓦万国宫举行
on Tuesday, 15 February 2005, at 10.15 a.m.
主席:克里斯·桑德斯先生(荷兰)
President: Mr. Chris SANDERS (Netherlands)
主席:我宣布裁军谈判会议第973次会议现在开始。
The PRESIDENT: I declare open the 973rd plenary meeting of the Conference on Disarmament.
今天在全体会议上发言的有以下几位:挪威的韦格·斯特罗门大使、中国的胡小笛大使和意大利的卡洛·特雷扎大使。
I have the following speakers for today's plenary meeting: Ambassador Wegger Strømmen of Norway, Ambassador Hu Xiaodi of China and Ambassdor Carlo Trezza of Italy.
现在请尊敬的挪威代表韦格·斯特罗门大使发言。
I now give the floor to the distinguished representative of Norway, Ambassador Wegger Strømmen.
斯特罗门先生(挪威):我祝贺你在履行主席职责时所表现出的奉献精神和高超技能。
Mr. STRØMMEN (Norway): I congratulate you, Sir, on the dedication and skill with which you perform your duties as President.
挪威高度赞赏你以极大的魄力来开展摆在本会议面前的重要工作:打破多年来阻碍本会议完成其任务的僵局。
Norway highly appreciates your vigorous approach to the important task that is before this Conference: to overcome the stalemate that for many years has prevented it from carrying out its mandate.
我们对南非2月1日的发言很感兴趣,南非指出,如果我们今年还是无法开始谈判,或许有必要考虑采取其他的行动方案。
We were interested by South Africa's statement on 1 February, where it was pointed out that it may become necessary to consider an alternative course of action if we fail again this year to start negotiations.
这个问题并不是刚刚才提出来,也并非我们兴趣所在。
This question is not new, nor is our interest in it.
2003年12月在奥斯陆举办的振兴裁军机构问题讲习班上就曾讨论过这个问题。
It was discussed at a workshop on revitalizing the disarmament machinery organized in Oslo in December of 2003.
去年1月,我们已将该讲习班的结论转达给了裁谈会。
Our conclusions from the workshop were conveyed to the CD in January last year.
结论提到在确有必要时举行全体会议的问题。
They referred to the possibility of organizing plenary meetings only when there is a real need.
结论还提到,造成目前局势的原因在于缺乏利用裁谈会本来作用的政治意愿。
The conclusions also include a reference to the lack of political will to use the CD as intended as the cause of the present situation.
如果确实看不出本机构有采取任何行动的希望,就应该作出结论。
If there is indeed no activity in sight for this body, the conclusions should be drawn.
我刚才所说的可能性值得认真考虑。
The possibility I have just set out merits serious consideration.
不需要作出任何决定,只要有理由这样做,召集会议不会有任何实际障碍。
No decisions are required, and there would be no practical obstacle to convening meetings as soon as there is a reason to do so.
主席先生,欢迎你就工作计划征求意见的努力。
Mr. President, your efforts to consult on a programme of work are welcome.
挪威已向你转达了它的立场,并在本机构非正式讨论中作了陈述。
Norway has transmitted its positions to you, and has set them out in informal discussions in this body.
不过,我们完全赞同尊敬的新西兰同事最近就本会议以开放和公开会议形式进行审议的重要性所发表的意见,为透明起见,我将占用一分钟时间简要回顾我国立场。
We do, however, fully share the views expressed by my distinguished colleague from New Zealand recently on the importance of carrying out deliberations in open and public sessions of this Conference.
For the sake of transparency, I will take a minute to briefly review our positions.
我们认为,裁谈会应当有可能建立三到四个附属机构并给予任务授权。
We think it should be possible for the CD to establish three or four subsidiary bodies and mandates.
挪威最重视的依然是开始谈判,以达成一项停止生产核武器用裂变材料的可核查的条约。
Norway's first priority remains the start of negotiations with a view to achieving a verifiable treaty to stop the production of fissile material for nuclear-weapons purposes.
“香农职权”当然最好不要修改,似乎也没有人支持修改。
A change in the Shannon mandate is at the outset not desirable, nor does there seem to be support for it.
不过,我们希望,可有几种选择方案供各有关代表团考虑。
We are, however, hopeful that several options can be considered by all interested delegations.
关于与地雷有关的问题,我们认为裁谈会不是讨论这些问题的合适论坛,因为许多受地雷影响的国家在裁谈会中没有代表。
On issues relating to landmines, we do not consider the CD to be the right forum, as many of the mine-affected countries are not represented.