6. 在卫生领域,艾滋病毒/艾滋病的问题非常严重,日益威胁小岛屿发展中国家。
In the area of health, HIV/AIDS is a grave and growing threat in small island developing States and is compounded by high levels of migration and persistent cultural taboos on the open discussion of sexual practices.
由于流动人口多,以及当地对公开讨论性问题存在文化禁忌,使情况更加复杂。
In the area of health, HIV/AIDS is a grave and growing threat in small island developing States and is compounded by high levels of migration and persistent cultural taboos on the open discussion of sexual practices.
困扰小岛屿发展中国家的慢性疾病和健康状况的问题包括糖尿病、肥胖、高血压、肺结核和疟疾。
Other chronic diseases and health conditions in small island developing States are diabetes, obesity, hypertension, tuberculosis and malaria.
7. 大多数小岛屿社会缺乏技术和管理能力,需要加强教育予以解决。
Education to address the lack of technical and managerial capacity in most small island societies is one of the most critical cross-cutting factors limiting the ability of small island developing States to pursue sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals.
就小岛屿发展中国家寻求可持续发展和实现《千年发展目标》而言,教育问题是最严重和贯穿各领域的限制因素。
Education to address the lack of technical and managerial capacity in most small island societies is one of the most critical cross-cutting factors limiting the ability of small island developing States to pursue sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals.
8. 人们提到,尽管小岛屿发展中国家的国民向母国汇寄很多款项,但这些款项难以补偿失去的技术和智慧能力。
It was mentioned that although small island developing States nationals send back considerable remittances to their home countries, such remittances can hardly compensate for the technical and intellectual capacity that has been lost.
应当鼓励这些国民提供技术和支助能力建设,以及协助筹集外部资源。
Such nationals could be encouraged to provide technical assistance and capacity-building, as well as assisting in mobilization of external resources.
9. 圆桌会议的参与者就能力建设方面列举了一些非常具体的建议。
Participants in the round table identified a number of very specific recommendations for action with respect to capacity-building.
着重行动的建议
Action-oriented recommendations
10. 在加强环境能力方面提出了下列建议:
The following recommendations were proposed on strengthening environmental capacities:
(a) 筹集外部资源以建设环境保护的能力。
(a) Mobilize external resources for capacity-building in environmental protection.
(b) 建立和建设区域和分区域早期警报和信息系统的机构能力。
(b) Establish and build institutional capacities for regional and subregional early warning and information systems.
早期警报系统与信息和通讯技术有关,因此这两方面的能力建设应联系在一起。
Early warning systems are linked to the availability of ICTs, so capacity-building efforts for these two areas should be linked.
(c) 加强消除气候变化的威胁的能力的建设工作,包括脆弱性评估和适应计划;
(c) Increase efforts related to capacity-building to address the threat of climate change, including vulnerability assessment and adaptation planning;
(d) 为交换气候变化及其对小岛屿发展中国家的不利影响的信息,加强和建立信息交换中心,以便更能支助开发制订气候变化适应措施的项目;
(d) Strengthen and establish clearing houses for information on climate change and its adverse impacts on small island developing States so that they can better support the development of projects addressing climate change adaptation measures;
(e) 在小岛屿发展中国家建设有关能力,以便根据京都议定书制订和执行清洁发展机制项目;
(e) Build capacity in small island developing States related to the formulation and implementation of clear development mechanism projects under the Kyoto Protocol;
(f) 设立区域项目和方案,利用当地人力资源进行生物多样化评估、保护和土地用途规划;
(f) Create regional projects and programmes that utilize local human resources for biodiversity assessment, conservation and land-use planning;
(g) 支助小岛屿发展中国家维护和可持续利用生物多样化并提供能力建设,特别是在珊瑚礁、鱼类资源以及在陆地建立生物多样化走廊(例如中美洲生物-珊瑚礁方案和中美洲生物走廊)方面;
(g) Provide support and capacity-building for the conservation and sustainable use of the biodiversity of small island developing States, particularly with respect to coral reefs, fish stocks and the establishment of biodiversity corridors on land, such as the Meso-American Bio-reef Programme and the Meso-American Biological Corridor;
(h) 援助小岛屿发展中国家的能力建设,以便发展和进一步执行淡水和卫生方案,并促进综合水资源管理;
(h) Provide capacity-building assistance to small island developing States for the development and further implementation of freshwater and sanitation programmes and the promotion of integrated water resources management;
(i) 鉴于地方社区,特别是土著人民与自然环境有强烈的精神联系,在环境保护和管理方面协助社区建设各种技能。
(i) Assist communities by building skill sets in environmental conservation and management since local communities, especially indigenous peoples, have strong spiritual linkages with the natural environment.
11. 在加强经济能力方面提出了下列建议:
The following recommendations were proposed on strengthening economic capacities:
(a) 加强小岛屿发展中国家的能力,使它们能够更有效参与政府间谈判,包括与气候变化、贸易和捕鱼有关的谈判;
(a) Strengthen the capacity of small island developing States to participate more effectively in intergovernmental negotiations, including those related to climate change, trade and fishing;
(b) 在区域和国际一级,建设信息和通信技术、科技和文化事业开发等方面的能力,促进小岛屿发展中国家经济基础的多样化,以提高其竞争能力;
(b) Diversify the economic base of small island developing States to improve competitive advantage through capacity-building at the regional and international levels, inter alia, in ICT, science and technology, and development of cultural industries;
(c) 考虑减轻、甚至免除最贫穷的国家的债务;
(c) Consider debt relief and even debt cancellation for the poorest countries;