这将确保在多边赞助下全面和长期解决裁军与安全问题。
That would ensure a comprehensive and long-term solution to disarmament and security issues under multilateral auspices.
马苏德·汗先生(巴基斯坦)(以英语发言):主席先生,我祝贺你当选为大会重要的第六十届会议的第一委员会的主席。
Mr. Masood Khan (Pakistan): I congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee at the important sixtieth session of the General Assembly.
我也借此机会赞扬阿方索·德阿尔瓦大使在第五十九届会议期间对本委员会的有效领导。
I also take this opportunity to commend Ambassador Alfonso de Alba for his effective leadership of the Committee during the fifty-ninth session.
我们赞同印度尼西亚代表以不结盟运动的名义所作的发言。
We associate ourselves with the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Non-Aligned Movement.
在我的发言中,我将谈谈三个贯穿各领域的主题:全球安全环境、区域安全和机构性挑战。
In my statement, I will touch on three cross-cutting themes: the global security environment, regional security and institutional challenges.
全球安全架构正处于不断变化之中。
The global security architecture is in a state of flux.
会员国处理核裁军与不扩散问题的角度、方法和模式存在明显的差别。
There are clear differences in terms of the perspectives, approaches and modalities of Member States in dealing with nuclear disarmament and non-proliferation.
我们不能掩饰下述事实:2005年世界首脑会议关于这些问题的谈判破裂,使首脑会议结果文件(第60/1号决议)出现空白。
We cannot gloss over the fact that negotiations on those issues broke down at the 2005 world summit, resulting in empty spaces in the summit's outcome document (resolution 60/1).
裁军和不扩散共识受到侵蚀,多边裁军机构被严重削弱。
The consensus underpinning disarmament and non-proliferation has eroded, and the multilateral disarmament machinery has been severely weakened.
这为采取单边或歧视和胁迫做法打开了方便之门。
That opens the way for unilateral or discriminatory and coercive approaches.
首脑会议未能就裁军和不扩散问题取得协议,这反映了会员国之间的深刻分歧,危及和平与稳定,尤其是危及存在紧张关系地区的和平与稳定。
The failure to achieve agreement on disarmament and non-proliferation at the summit reflects the deep differences among Member States and jeopardizes peace and stability, especially in regions of tension.
在这种背景下,我国总统佩尔韦兹·穆沙拉夫将军9月14日在大会发表演讲时指出,“为实现裁军和不扩散,我们必须形成一种新的共识”(A/60/PV.4,中文第17页)。
It was against that backdrop that President General Pervez Musharraf, in his address to the General Assembly on 14 September, said that “we must evolve a new consensus to achieve disarmament and non-proliferation” (A/60/PV.4, p. 19).
必须通过所有会员国进行协商和达成协议,促进取得这种共识,而不应该仅仅通过一些自我选定的会员国——即使这些会员国用心良好——来取得共识。
That must be promoted through consultations and agreement among all Member States, not just some self-selected Members, even if they mean well.
在凝聚这种共识的过程中,我们必须以《宪章》基本前提——每个国家都有获得安全的权利——为出发点。
In building such a consensus, we cannot but start from the basic premise of the Charter that security is the right of every State.
专门讨论裁军问题的大会第一次特别会议《宣言》(第S-10/22,第二部分)通过了所有国家安全平等原则。
The Declaration of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament (resolution S-10/2, part II) adopted the principle of equal security for all States.
在相互依赖的世界里,促进这种安全的最佳途径是集体努力,也就是多边努力,而不是国家途径,不应该在有限制的集团——无论它们多么强大——内推动这种安全。
In our interdependent world, such security can best be promoted collectively, that is, multilaterally, not by national means or within restricted groups, regardless how powerful they are.
为了促进真正裁军和不扩散,我们必须处理促使各国获得大规模毁灭性武器的动因。
To promote genuine disarmament and non-proliferation, we must address the motives that drive States to acquire weapons of mass destruction.
这些动因包括,认为来自更强大常规或非常规武力的威胁、与更强大国家存在争端和冲突以及在实施国际准则和法律方面存在歧视。
Those motives include perceived threats from superior conventional or non-conventional forces, the existence of disputes and conflicts with more powerful States and discrimination in the application of international norms and laws.
当然,大规模毁灭性武器的扩散是危险的,这可能导致使用这类武器的威胁倍增。
Of course, the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) is dangerous.
It can multiply the threat of the use of such weapons.
但是,只有在阻止扩散的同时,努力裁减大规模毁灭性武器,才能够阻止扩散。
But proliferation can be contained only if that containment is accompanied by a parallel effort to realize WMD disarmament.
歧视以及不对称地拥有大规模毁灭性武器并不是实现不扩散或区域和全球稳定的办法。
Discrimination and asymmetric possession of WMDs does not constitute a recipe for non-proliferation or regional or global stability.
除非解决扩散的动因,否则,技术限制也不是长久办法。
Nor are technology constraints a durable answer unless the motives for proliferation are addressed.
当然,我们必须处理恐怖分子获得大规模毁灭性武器的新威胁。
We must, of course, address the new threat of terrorists acquiring WMDs.
在这方面,也只有通过采取集体和合作措施,而不是通过胁迫和歧视,才能使这项努力获得成功。
That effort too can succeed only through collective and cooperative measures, not through coercion and discrimination.