这个领域的势头正在不断加大,发达国家终于就此达成共识。
This is an area where momentum is building up and where a consensus is at last emerging among developed countries.
我希望也鼓励其他主要捐助者争取实现0.7%的目标。
I hope that other major donors will also be encouraged to move towards the 0.7 per cent target.
爱尔兰坚决支持欧洲联盟决定把官方发展援助的50%多增额集中用于非洲,实际上,爱尔兰自己大约85%的双边方案国别援助都花在非洲。
Ireland strongly supports the European Union decision to concentrate more than 50 per cent of the increase in ODA on Africa, where some 85 per cent of Ireland's own bilateral programme country assistance is actually spent.
2005年为发展中国家提供了一个重要机会,使之得以表明,它们正在其发展伙伴支持下加强国家一级的施政。
The year 2005 provides a critical opportunity for developing countries to show that, with the support of their development partners, they are strengthening governance at the country level.
改善施政、增加地方和国家两级政府的透明度和问责制决不能被视为增加援助的交换条件,而应视为减少贫穷的自身重要因素。
Better governance, bringing increased transparency and accountability to local and national levels of government, must be seen not primarily as a quid pro quo for increased aid, but as an essential factor in itself in reducing poverty.
我也意识到,在改善国别施政方面,有些重要作用只有捐助者才能发挥。
I am also conscious that there are important roles that only donors can play in improving governance at the country level.
例如,我们必须在本国国内对付那些其腐败活动切实削弱发展中伙伴国施政的机构和个人。
For instance, we need to confront those institutions and individuals from our own countries whose corrupt activities effectively undermine governance in the developing countries that are our partners.
我们必须确保我们的援助使用得当,并确保不受腐败或欺诈。
We need to ensure that our aid is properly accounted for and can be seen not to have been the subject of corrupt or fraudulent use.
我现在要谈谈一个非常受欢迎的事态发展,即八国集团财政部长最近宣布,它们将为世界银行、非洲开发银行和国际货币基金组织(货币基金组织)勾销世界最贫穷国家集团欠债提供百分之百的资金。
I would like to turn now to a most welcome development, namely, the recent announcement by the Group of Eight (G-8) finance ministers that they will finance 100 per cent of the cancellation of World Bank, African Development Bank and International Monetary Fund (IMF) debt owed by a group of the world's poorest countries.
这是世界上最强大的国家,即那些有效控制世界银行、货币基金组织和其他多边机构决策的国家第一次接受应一笔勾销许多国家从这些机构获得的贷款。
For the first time, the most powerful countries in the world, those that effectively control decision-making at the World Bank, the IMF and the other multilateral institutions, have accepted that many countries should have their loans with those institutions completely written off.
这项协议代表着朝解决迄今无法克服的第三世界债务问题的方向取得非常重要的进展。
That agreement represents very significant progress towards solving the, so-far, intractable problem of third-world debt.
这就是爱尔兰目前的立场。
That has been Ireland's position for some time.
我们2002年奉行的官方政策要求百分之百勾销所有重债穷国集团的债务。
Our official policy adopted in 2002 called for 100 per cent debt cancellation for all countries in the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) group.
就爱尔兰而言,该计划使受惠国可用于减贫开支的资金增加了多少乃是衡量我们取消债务计划成功与否的主要方式。
For Ireland, the success of our debt-cancellation scheme is principally measured by how much it increases the money available to the beneficiary Government for spending on poverty reduction.
在这方面,英国的戈登·布朗去年秋天提出的多边减免债务倡议对我们有很大的吸引力。
In this regard, the multilateral debt relief initiative proposed last autumn by Gordon Brown of Britain had great appeal for us.
通过日益增加的援助预算资助的减免将对流向受援国的其他援助没有影响。
Funded from growing aid budgets, the relief delivered would have had no impact on other aid flows to the beneficiary country.
此外,该倡议的公开目标是增加向低收入国家提供的资源,帮助它们达到《千年发展目标》。
Moreover, the stated objective of the initiative was to increase resources available to low-income countries to help them reach the Millennium Development Goals.
该倡议在公平方面也具有吸引力,因为它设想向所有低收入国家提供减免。
The initiative was also attractive on equity grounds, as it envisaged relief for all low-income countries.
我感到,重债穷国债务倡议的所有国家应当最终获得相应的减免,不管它们在重债穷国倡议中目前的进展情况如何。
I feel that all the HIPC countries should ultimately receive comparable relief, whatever their current status in progressing through the HIPC Initiative.
我欢迎八国集团捐助国决定补偿贷款机构删除债务的费用,以便这些机构向低收入国家提供赠款和贷款的能力不会减弱。
I welcome the decision of the G-8 donor countries to compensate the lending institutions for the cost of debt cancellation, so that the institutions' ability to provide grants and loans to low-income countries would not be reduced.
但是,我认为,只有在删除其债务的同时维持或增加受援国接受的援助,包括贷款机构分配给它们的资金,才能增加它们实现《千年发展目标》的机会。
I believe, however, that the opportunities for the beneficiary countries to achieve the Millennium Development Goals will be enhanced only if, at the same time as their debts are cancelled, the aid they receive, including the funds allocated to them by the lending institutions, is maintained or increased.
爱尔兰和其他非八国集团捐助国将可望参加删除债务的资金筹供。
Ireland and other non-G-8 donors will be expected to participate in the financing of the debt cancellation.
爱尔兰不是一个贷款国,始终提供赠款援助,我们用于债务减免的每一个欧元应当成为接受减免的国家获得的额外的一个欧元。
For Ireland, which is not a lender and has always provided its aid as grants, every euro we put into debt relief should turn into an extra euro for the country receiving the relief.
我希望,在请捐助伙伴参与进来的过程中,八国集团国家将准备在主导倡议执行工作的目标和原则方面——如条件性——表现出灵活性,以便我们都能够进行乐观和热忱的参与。
I hope that, in the process of bringing their donor partners on board, the G-8 countries will be prepared to show flexibility with regard to the objectives and principles — such as additionality — which govern the implementation of the initiative, so that we can all take part with optimism and enthusiasm.