他看到,一个充满活力的摩纳哥不仅要增强经济活力,而且要在国际舞台上发挥更大影响。
His vision for a vibrant Monaco included not just increased economic vigour, but also a greater presence on the international stage.
其中包括,他决定让其祖国加入本组织和欧洲委员会。
That included his decision to seek membership for his nation in this Organization and in the Council of Europe.
因此,我们也向摩纳哥的各位同事表示同情。
For that reason, we also extend our sympathy to our colleagues from Monaco.
兰尼埃亲王是我国的坚定盟友和值得珍惜的朋友。
Prince Rainier was a staunch ally and valued friend of my nation.
不过,美国人民对他充满美好回忆,不仅仅是因为他对美国的友谊和善意,而且是因为存在着一种特别的个人情愫。
Americans remember him fondly, however, not only for his friendship and good will towards the United States, but also because of a special personal tie.
他娶美国出生的格雷丝·帕特里夏·凯利——格雷丝王妃——为妻,使他和他的家人在我们心中具有特别的位置。
His marriage to the American-born Grace Patricia Kelly — Princess Grace — helped create for him and his family a special place in our hearts.
我们与其他人一道,悼念这位智者,悼念在长期和卓有建树的当政期间无私地将自己奉献给祖国的亲王。
We join all those who mourn that wise man, a prince who gave selflessly of himself to his country throughout a long and distinguished reign.
我们与他的家人和国人同感悲痛,我们祈祷,他留下的辉煌业绩能够使他们感到欣慰。
We share in the mourning of his family and countrymen and pray that they will find consolation in his formidable legacy.
主席(以法语发言):下面请土耳其代表以伊斯兰会议组织名义发言。
The President (spoke in French): I call on the representative of Turkey, speaking on behalf of the Organization of the Islamic Conference.
伊尔金先生(土耳其)(以英语发言):今天上午,我们非常沉痛地获悉摩纳哥公国尊贵的兰尼埃三世亲王殿下逝世。
Mr. İlkin (Turkey): It was with great sadness that we learned this morning of the passing away of His Serene Highness Prince Rainier III of the Principality of Monaco.
我以派驻联合国的伊斯兰会议组织集团主席的身份,代表各成员国向已故亲王家人、摩纳哥人民以及摩纳哥驻纽约代表团的同事和朋友们表示最深切的同情。
As the Chairman of the Organization of the Islamic Conference (OIC) group at the United Nations, I would like to express, on behalf of our member States, my deepest sympathies to the family of the late Prince, the people of Monaco, as well as colleagues and friends at the mission of Monaco here in New York.
尊贵的亲王殿下是一位有远见的人,是一位杰出的政治家、改革家和现代化专家。
His Serene Highness Prince Rainer was a visionary, an exemplary statesman, a reformer and a modernizer.
他是自己祖国的尊贵代表,在国际社会一向受到尊崇和爱戴。
As a dignified representative of his country, he was always regarded with high esteem and affection within the international community.
在这个庄严时刻,我再次向尊贵殿下的悲痛家人和摩纳哥人民表示伊斯兰会议组织各成员国的衷心哀悼。
On this solemn occasion, I would like to convey once again the heartfelt condolences of the member States of the OIC to the bereaved family of His Serene Highness, as well as to the people of Monaco.
主席(以法语发言):下面请摩纳哥公国代表发言。
The President (spoke in French): I call on the representative of the Principality of the Monaco.
博尔吉尼先生(摩纳哥)(以法语发言):主席先生,我代表摩纳哥尊贵的埃伯特二世亲王殿下、王室和摩纳哥公国政府和人民,非常热烈地感谢你;感谢以各区域集团主席身份发言的不丹、爱沙尼亚、马拉维、瑞典和特立尼达和多巴哥等国常驻代表;感谢以东道国名义发言的美利坚合众国常驻代表;感谢以伊斯兰会议组织名义发言的土耳其常驻代表;感谢你们向我们已故和令人沉痛地怀念的兰尼埃三世亲王致敬。
Mr. Borghini (Monaco) (spoke in French): On behalf of His Serene Highness Prince Albert II of Monaco, the princely family, and the Government and people of the Principality of Monaco, I thank you very warmly, Sir; the Permanent Representatives of Bhutan, Estonia, Malawi, Sweden and Trinidad and Tobago, who spoke in their capacities as Chairmen of the regional groups; the Permanent Representative of the United States of America, speaking on behalf of the host country; and the Permanent Representative of Turkey, speaking on behalf of the Organization of the Islamic Conference, for their kind tributes to the memory of our late and deeply regretted Prince Rainier III.
他的逝世带来的感伤符合他在位56年期间赢得的拥戴,他不仅赢得摩纳哥人民和公国居民的拥戴,而且赢得了许多国家元首和政府首脑、国际组织领袖和世界公民——不分立场、信仰和年龄——的拥戴。
The emotion raised by his passing is commensurate with the popularity that he earned over the 56 years of his reign, not only among the people of Monaco and residents of the Principality, but also among many heads of State and Government, the leaders of international organizations and the citizens of the world, irrespective of their position, beliefs and age.
在公国和远在公国之外,兰尼埃三世亲王是创造力和良性举措的源泉,由于他的远见,他从继位最初几年开始,就对扩大摩纳哥发挥了决定性的促进作用,他不遗余力地进行努力,确保我国能够进行调整,迎接他1949年继位之后出现的许多挑战。
In the Principality and far beyond, Prince Rainier III was the fount of innovative and beneficial initiatives, thanks to the visionary qualities that enabled him to give a decisive impetus to the expansion of Monaco from the very first years of his reign, and tirelessly to ensure that our country has been able to adjust to the many challenges that have arisen since his accession in 1949.
而且,更重要的是,他督导公国在安全中发展。
Furthermore and above all, he oversaw the development of the Principality in security.
亲王意识到保护环境和生活质量的重要性,他身体力行,参与保护自然环境、尤其是保护地中海的努力。
Aware of the importance of preserving the environment and our quality of life, the Prince was personally involved in protecting the natural environment, the Mediterranean in particular.
他积极参加了里约会议和各次后续会议。
He actively participated in the Rio Conference and its follow-ups.
最后,尊贵的兰尼埃三世亲王殿下坚定地决心让公国加入所有主要国际机构,尤其是加入联合国,最近,他又促使公国加入了欧洲委员会。
Finally, His Serene Highness Prince Rainier III was vigorously determined to see the Principality join all major international bodies, especially the United Nations and, more recently, the Council of Europe.
在此,我们回顾,摩纳哥亲王极为重视其国家加入本组织的事宜。
We recall here the great importance that the Prince of Monaco attached to the admission of his country to our Organization.
他参加过第二次世界大战,他深信,联合国在维持全世界和平方面具有关键和中心作用。
Having fought in the Second World War, he was convinced of the crucial and central role of the United Nations in the maintenance of peace throughout the world.