我们无意佯称1990年的《欧洲常规武装力量条约》达到了它的目的,或本身适合我们的需要。
We have no intention of keeping up the pretence that the CFE Treaty of 1990 serves its purpose or that it suits us as it is.
准备明年5月在《欧洲常规武装力量条约》第三次审议大会上进行的关于该条约前途的讨论,显然将很困难。
It is clear that the discussions about the future of the Treaty — to be held at the third CFE review conference next May — will be difficult.
俄罗斯批准了《特定常规武器公约》的第二号修正议定书。
Russia ratified the Amended Protocol II to the Convention on Certain Conventional Weapons.
与批准该公约修正范围有关的进程已经展开,关于第五号议定书的类似工作也已展开。
The process of ratification related to the modified scope of the Convention has been launched, and similar work has started on Protocol V.
今年在裁军领域取得的另一项成果是就关于标明和追踪非法小武器和轻武器的国际文书的案文达成了协议。
Another achievement in the disarmament field this year is agreement on text for a draft international instrument on marking and tracing illicit small arms and light weapons.
在大会本届会议上通过该案文将有助于各国及时和切实地标明和追踪非法小武器和轻武器。
Its adoption at the current session of the General Assembly will help States to identify and trace illicit small arms and light weapons in a timely and reliable manner.
主席先生,请相信,俄罗斯代表团随时准备向你提供必要援助,推动我们委员会的工作取得积极成果。
Please accept our assurance, Mr. Chairman, that the Russian delegation stands ready to give you the necessary assistance to achieve a constructive outcome in the work of our Committee.
巴利先生(阿尔及利亚)(以法语发言):主席先生,我希望表明,我国代表团衷心祝贺你当选为第一委员会主席,这是理所当然的。
Mr. Baali (Algeria) (spoke in French): I would like to express my delegation's heartfelt congratulations to you, Sir, on your well deserved election to the chairmanship of the First Committee.
我还要向你的前任路易斯·阿方索·德阿尔瓦先生,以及主管裁军事务的副秘书长阿部信泰先生表示祝贺。
I would like also to congratulate your predecessor, Mr. Luis Alfonso de Alba, as well as Mr. Nobuyasu Abe, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs.
我们是在大会高级别全体会议之后参加本届会议的,会议将从许多方面显示其极大重要性。
We come to this session following the High-level Plenary Meeting of the General Assembly, which, in more ways than one, will prove to have been of particular importance.
在那次会议上,各国领导人特别重申了他们对法治和多元制度的承诺,如此一来,我们将共同应对世界面临的的种种威胁和挑战,并庄严承诺推动在国际和平与安全领域取得进展。
It was an occasion for the world's leaders to reaffirm their commitment, among other things, to the rule of law and the multilateral system so that we can jointly confront the threats and challenges facing the world and undertake a solemn commitment to move forward in the domains of international peace and security.
然而,我们必须指出,除了这起事件的严肃性和善意声明之外,就第一委员会议程所列问题而论,实际情况则完全不同。
However, we must note that, apart from the solemnity of the event and the statements of good intentions, the reality is quite different as far as the issues on the First Committee's agenda are concerned.
这一点的证据可以见首脑会议通过的成果文件(第60/1号决议)。
Proof of that can be found in the outcome document adopted at the summit (resolution 60/1), which was stripped of one of the basic elements of the framework of international relations: disarmament and non-proliferation issues.
该文件被删去了国际关系框架中的一个基本因素:裁军与不扩散问题。
Proof of that can be found in the outcome document adopted at the summit (resolution 60/1), which was stripped of one of the basic elements of the framework of international relations: disarmament and non-proliferation issues.
排除如此一项重要因素,不可说是孤立事件,甚至也不能以谈判时间紧迫而不得不然为借口。
The exclusion of such an important component could not be interpreted as an isolated case or even as justified by the imperatives of a tight negotiation timetable.
确切地说,它是推动核裁军事业进展的国际环境越来越不利的必然结果;在这种环境下,多边主义原则和促进法治似乎不再受到普遍一致支持。
Rather, it was the logical consequence of an increasingly less favourable international context for the advancement of the nuclear disarmament cause — a context in which the principles of multilateralism and promotion of the rule of law no longer seem to enjoy unanimous support.
我们认为,这种情况必须视为多边核裁军努力陷入僵局的诸多表现之一。
That situation, we believe, must be viewed as one of the many manifestations of the impasse in the multilateral nuclear disarmament effort.
裁军谈判会议陷入的不死不活状态、对假定议程的多年追求、《不扩散核武器条约》(《不扩散条约》)缔约国第七次审议大会令人遗憾的失败及裁军审议委员会的瘫痪,都反映出了困扰各国的挫折与幻灭,各国对裁军事业的执着和承诺如今正经受着痛苦的考验。
The lethargy into which the Conference on Disarmament has sunk, the years-long quest for a hypothetical agenda, the deplorable failure of the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the paralysis of the Disarmament Commission reflect all the frustration and disenchantment that have assailed countries whose attachment and commitment to the cause of disarmament are being sorely tested today.
但是鼓励结束冷战和思想意识对抗的环境,有利于缓和与合作气氛的形成,它们表明裁军领域的对话与合作前景会更加光明。
Yet the context that encouraged the end of the cold war and of the ideological confrontation favoured the advent of an atmosphere of détente and cooperation that indicated better prospects for dialogue and cooperation in the area of disarmament.
的确,我们看到人们的态度发生了质变,这导致了立场软化和长期以来为狭隘利益和权力游戏所遏制的主动精神得以释放。
Indeed, we witnessed a qualitative change in attitudes that led to a softening of positions and to the freeing up of initiatives long held hostage to narrow interests and power plays.
因此,连同裁减战略武器会谈(裁武会谈)第一阶段和裁武会谈第二阶段取得的成就、《化学武器公约》以及缔结《全面禁止核试验条约》《(全面禁试条约)》外,所有这些努力的目的都是要使人类摆脱所面临的大规模杀伤性武器的幽灵。
Thus, together with the achievements of the Strategic Arms Reduction Treaty (START) I and START II, the Chemical Weapons Convention and the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), all those efforts were aimed at freeing humanity from the spectre of weapons of mass destruction that confronted it.
它们所激起的希望现在正逐步幻灭,因为各缔约国2000年4月《不扩散条约》第六次审议大会一致决定的13项实际步骤甚至都没有开始落实。
The hopes thus aroused are now giving way to disenchantment, because none of the 13 practical steps decided upon by common agreement of all States parties at the sixth NPT Review Conference, in April 2000, to totally eliminate their nuclear arsenals has even begun to be implemented.
因此,本届会议是在对国际和平与安全有种种影响的令人不安的国际环境中召开的。
The present session therefore is taking place in a worrisome international context heavy with consequences for international peace and security.
裁军进程目前出现了气尽力竭的迹象,令人不安。
The disarmament process is now showing disturbing signs of running out of steam.