15. 尼日利亚已建立一个确认吸收外国直接投资和创造保护外国投资者环境并同时确保尼日利亚得到优质服务的投资体制的紧要性。
Nigeria had established an investment regime that recognized the crucial role of foreign direct investment and of creating an environment that protected foreign investors while also ensuring that the country received quality services.
已建立了数个机构促进投资和推动出口。
Several institutions had been established to facilitate investment and promote exports.
在这方面,他想强调立法指南草案和示范法条款对尼日利亚和其他发展中国家极为重要。
In that connection, he wished to highlight the importance of the draft legislative guide and of the model legal provisions for Nigeria and other developing countries.
16. 尼日利亚欢迎第二工作组在订正贸易法委员会《国际商务仲裁示范法》方面所取得的进展,与其是在临时保护措施方面。
Nigeria welcomed the progress of Working Group II in revising the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, especially with regard to interim measures of protection.
尼日利亚同意委员会的看法,即应谨慎决定订正贸易法委员会《仲裁规则》的范畴。
Nigeria agreed with the Commission's view that care should be taken in determining the scope of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.
尼日利亚也同意为了在2005年纪念通过示范法20周年,应举行会议审查法院和法庭在各国适用该立法的情况及商务纠纷的解决领域未来可能的工作。
It also agreed that, to mark the 20th anniversary of the adoption of the Model Law in 2005, conferences should be organized to examine the experience of courts and arbitral tribunals in applying the legislation in various countries, as well as possible future work in the field of settlement of commercial disputes.
17. 尼日利亚祝贺委员会及其各工作组在电子商务、运输法和权益担保等领域所取得的进展。
Nigeria congratulated the Commission and its working groups for the progress made in areas such as electronic commerce, transport law and security interests.
尼日利亚很清楚在规范电子商业方面存在很大的困难,它欢迎工作组努力进行最后的工作和设法提交供委员会在2005年审议的电子商务公约草案。
It was well aware of the enormous difficulties involved in regulating electronic businesses and welcomed the efforts to finalize and submit the draft convention on electronic commerce for consideration by the Commission in 2005.
尼日利亚也期待2005年信息社会世界首脑会议的成果。
Nigeria also looked forward to the outcomes of the World Summit on the Information Society in 2005.
18. 尼日利亚注意到,委员会正在起草[全部或部分][海上]货物运载文书,期待在2006年完成和通过。
Nigeria noted that the Commission had been working on the draft instrument on the carriage of goods [wholly or partially] [by sea], with an eye towards its completion and adoption in 2006.
参加工作组的几个代表团已设立了非正式协商组,继续透过电子邮件进行讨论;但是,有些发展中国家可能遗漏在这些讨论之外,因为它们只能对因特网的利用有限。
Several of the delegations that had participated in the Working Group had created an informal consultation group to continue the discussions via e-mail; however, some developing countries might be left out of those discussions because they had limited access to the Internet.
因此,非正式协商组应定期向委员会其他成员提供进度报告。
For that reason, the informal consultation group should periodically provide other members of the Commission with progress reports.
19. 虽然贸易法委员会《货物、工程和服务公共采购示范法》仍为采购法改革的一个重要国际基准,尼日利亚赞成更新该法,纳入新的做法和简化示范条款的说明,但认为应谨慎小心,保存其基本原则和保留证实有用的条款。
Although the UNCITRAL Model Law on Public Procurement of Goods, Construction and Services remained an important international benchmark in procurement law reform, Nigeria was in favour of updating the law to include new practices and to simplify the presentation of the model provisions, but believed that caution should be exercised in order to preserve its basic principles and retain the provisions that had proved useful.
20. 尼日利亚将继续支持汇编和散发贸易法委员会文本、《联合国销售公约》和其他统一法文本的判例法。
Nigeria would continue to support the compilation and dissemination of case law on UNCITRAL texts, the United Nations Sales Convention and other uniform law texts.
这些出版物是委员会训练和技术活动的基本方面,对法官、仲裁人员、法学家、大学教授和公共官员帮助很大。
Those publications were a fundamental aspect of the training and technical assistance activities of the Commission and were of great help for judges, arbitrators, jurists, university professors and public officials.
21. 贸易仍为各国间关系的支柱,委员会在这方面的任务对尼日利亚极为重要。
Trade remained one of the pillars of relations between countries, and the Commission's mandate in that regard was of primordial importance for Nigeria.
但这是没有一个组织能够自己进行的任务,因此尼日利亚鼓励委员会继续与其他类似机构合作。
But it was a mandate that no organization could carry out on its own, and Nigeria therefore encouraged the Commission to continue cooperating with other similar agencies.
尼日利亚赞赏在维也纳成功举行国际商务诈欺座谈会,该座谈会集合了国家和国际组织和专家讨论如何能够最好地应对国际商务诈欺所造成的挑战。
Nigeria applauded the success of the Colloquium on International Commercial Fraud held in Vienna, which had brought together national and international organizations and experts to discuss how best to address the enormous challenges posed by international commercial fraud.
22. 关于训练和技术援助方面,尼日利亚感谢法国、希腊、墨西哥、新加坡和瑞士对贸易法委员会专题讨论会信托基金的捐助,但很遗憾没有国家提供捐助给为向发展中国家代表提供旅费援助而设立的信托基金。
Regarding training and technical assistance, Nigeria was grateful for the contributions to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia made by France, Greece, Mexico, Singapore and Switzerland, but was sorry to see that there had been no contributions to the trust fund established to provide travel assistance to representatives of developing countries.
尼日利亚希望委员会将向联合国系统有关机关、各组织、各机构和个人发出新的捐助呼吁。
Nigeria hoped that the Commission would issue a new appeal for contributions from relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals.
它也敦促会员国考虑有无可能从联合国经常预算向基金拨出资源。
It also urged Member States to consider the possibility of allocating resources for the fund under the regular budget of the United Nations.
缺少参与会破坏了发达国家的努力,并扩大南北差距。
The lack of participation undermined the efforts of developing countries and widened the North-South gap.
尼日利亚也鼓励捐助信托基金,以展现对非洲发展新联盟的支持。
Nigeria also encouraged contributions to the trust fund as a demonstration of support for the New Alliance for Africa's Development.
23. Sinaga先生(印度尼西亚)指出,委员会过去一年的成就之一是通过了《破产法立法指南草案》,该指南为各国执行处理破产问题及其社会和发展影响的关键目标提供了灵活做法。
Mr. Sinaga (Indonesia) noted that one of the achievements of the Commission in the previous year had been the adoption of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, which provided flexible approaches for States to implement key objectives to address both insolvency problems and their social and development implications.