(二) 个人救济(第15(1)条)
(ii) Personal Relief (Sec 15 (1))
(三) 残疾救济(第15(3)条)
(iii) Disabled Relief (Sec 15 (3))
(四) 老年救济(第15(4)条)
(iv) Old Age Relief (Sec 15 (4))
(五) 儿童教育补助(第15 A(1)条)
(v) Children's Education Relief (Sec 15 A (1))
(六) 取决于年龄的相对减免(第15 B条)
(vi) Age Dependent Relative Relief (Sec 15 B)
(七) 雇员津贴
(vii) Employee's Allowances
(八)婚姻补助(第15(2)条)
Marriage Relief (Sec. 15 (2)
176. 婚姻补助(第15(2)条)相关性更强并且对性别相对敏感的是下面第15(2)条所述的婚姻补助。
The more relevant and relatively gender sensitive is the Marriage Relief of
1995年的婚姻补助是50 000.00塞地,1996年至今的婚姻补助是300 000.00塞地,发给下述几类人: 供养丈夫和家庭的已婚妇女,条件是申请该补助的妇女的丈夫无权申请同样的补助。
Section 15(2) as indicated below.
A marriage relief of 50,000.00 cedis for 1995 and 300,000.00 cedis for 1996 to date, is granted to the following categories of persons:
有两个或多个要抚养的子女的未婚男子。
(b) An unmarried man with two or more children who depend on him.
有两个或多个要抚养的子女的未婚妇女(保卫委员会第166号法律第5(2)条)。
(c) An unmarried woman with two or more children who depend on her PNDCL 166 SEC. 5(2).
除非提供结婚证或结婚登记的经过公证的复印件来支持其申请,否则不能向已婚者发放该补助。
Provided that no such relief shall be granted to a married person unless that person produces a marriage certificate or certified copy of the registration of the marriage to support the claim.
必须指出的是,配偶中只有一方有权获得婚姻补助。
It must be noted that only one spouse is entitled to the marriage relief.
《社会保障法》规定的受益人
Beneficiaries under the Social Security Law
177. 根据1991年的《社会保障法》成立了一个法人团体,名为社会保障和国家保险信托机构。
The Social Security Law, 1991, established a corporate body called the Social Security and National Insurance Trust (SSNIT).
该信托机构的目的之一是为工作群体提供各种保险,比如老年保险和残疾保险。
The Trust has as its objectives among others, the provision of social protection for the working population for various contingencies, such as old age and invalidity.
178. 上述法律存在问题,因为在填写指定受益人的表格时,填表人通常刚刚开始工作,既没有配偶也没有子女。
The law has proven problematic because at the time of filling beneficiary nomination forms, which is usually at the beginning of their working life, they neither have spouses nor children.
因此,他们常常指定大家庭里的亲属作为受益人。
They therefore often nominate members of their wider extended family.
然而,在他们去世时,他们通常有一个或数个配偶,还有子女。
By the time death occurs, however, there is usually a spouse (or spouses) and children.
许多人从未更改过表格,在没有留下遗嘱的情况下,这就给直接亲属(即配偶和子女)带来了问题。
Many people never alter their forms and this creates problems for the immediate family (i.e. spouse and children) in the event of death intestate.
如果去世的投保人缴纳了必要的保险费,那么就向他所指定的人支付款项,而被指定的人没有义务与死者的妻子和子女分享受益款。
Where a contributor dies having made the necessary contributions, payments are made to his nominees and the nominee is not obliged to share the benefits with the wife and children of the deceased.
《社会保障法》的范围
Scope of the Social Security Law
179. 1991年的《社会保障法》(保卫委员会第247号法律)取代了1972年的《社会保障条例》(NRCD 127)。
The Social Security Law, 1991, (PNDCL 247) replaced the Social Security Decree, 1972 (NRCD 127).
第20(1)条规定该法律适用于所有自营职业者。
sec. 20(1) applies the law to all self-employed persons, who opt to join the scheme.