下午3时05分宣布开会
The meeting was called to order at 3.05 p.m.
工作方案
Programme of work
1. de Queiroz Duarte先生(大会主席)说,各附属机构的主席已经严格根据他们个人和专业方面的能力选出。
Mr. de Queiroz Duarte (President of the Conference) said that the Chairpersons of the subsidiary bodies had been chosen strictly on the basis of their personal and professional abilities.
当天上午,他已经会见了三个主要委员会的主席、附属机构的主席和副主席以及起草委员会的主席,他们同意共同做出建设性的努力,以确保大会取得成功的结果。
He had met that morning with the Chairpersons of the three Main Committees, the Chairpersons and Vice-Chairpersons of the subsidiary bodies and the Chairperson of the Drafting Committee, who had agreed to work together constructively in order to ensure the successful outcome of the Conference.
2. 主席提请注意NPT/CONF.2005/INF.5号文件所载的拟议工作方案,并介绍了有关第三主要委员会及其附属机构工作安排的非正式文件。
The Chairman drew attention to the proposed programme of work contained in document NPT/CONF.2005/INF.5 and introduced the non-paper on the organization of the work of Main Committee III and its subsidiary body.
3. Saeidi先生(伊朗伊斯兰共和国)指出,第三主要委员会及其附属机构都安排在2005年5月23日星期一那天开会,并询问这两个机构的会议时间是如何分配的。
Mr. Saeidi (Islamic Republic of Iran) pointed out that both Main Committee III and its subsidiary body were due to meet on Monday, 23 May 2005 and enquired as to how the meeting time would be divided between the two bodies.
4. 主席说,会议的时间将根据上届筹备会议所用时间的比例,平衡兼顾地予以分配。
The Chairman said that meeting time would be allocated in a balanced manner on the basis of the proportions used during the previous Preparatory Conference.
5. Kayser先生(卢森堡)代表欧洲联盟;加入国保加利亚和罗马尼亚;候选国克罗地亚和土耳其;稳定与结盟进程国阿尔巴尼亚、波斯尼亚和黑塞哥维那、塞尔维亚和黑山以及前南斯拉夫的马其顿共和国发言时回顾说,《不扩散核武器条约》第四条规定了所有缔约国享有不受歧视地按照条约第一条和第二条的规定,为和平目的研发、生产和使用核能的不可剥夺的权利。
Mr. Kayser (Luxembourg), speaking on behalf of the European Union; the acceding countries Bulgaria and Romania; the candidate countries Croatia and Turkey; the stabilization and association process countries Albania, Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia, recalled that article IV of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons provided for the inalienable right of all States parties to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination and in conformity with articles I and II.
但是,必须禁止不适当地把民用核计划用于军事目的。
However, the improper use of civilian nuclear programmes for military purposes must be prohibited.
欧洲联盟坚定地致力于实现第四条的目标,并且通过多边和双边方案,促进核技术的许多和平和有益的应用。
The European Union was strongly committed to the objectives of article IV and, through multilateral and bilateral programmes, promoted the many peaceful and beneficial applications of nuclear technology.
它还支持国际原子能机构(原子能机构)的技术合作计划,并且向其技术合作基金提供了比例相当大的自愿捐款。
It also supported the Technical Cooperation Programme of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and provided a significant proportion of the voluntary contributions to its Technical Cooperation Fund.
6. 欧洲联盟正在与原子能机构秘书处和《核不扩散条约》的其他缔约国密切合作,实施一项关于已有的和新兴的核技术计划,并且还支持目前进行的利用核技术治疗传染性疾病如肺结核和艾滋病毒/艾滋病的研究。
The European Union was working closely with the IAEA Secretariat and other States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty to implement a programme on established and emerging nuclear techniques and also supported current research into the use of nuclear techniques to combat infectious diseases, such as tuberculosis and HIV/AIDS.
为了解决合作方面的问题,原子能机构除其他外应当实施以需求和需要为基础的示范项目、为项目甄选过程制定国家方案拟订框架并推行主题规划战略。
With a view to resolving cooperation-related problems, the Agency should, inter alia, implement model projects based on demand and needs, develop national programming frameworks for the project selection process and introduce thematic planning strategies.
7. 欧盟满意地注意到,原子能机构越来越重视协助受益国提高其核设施的安全性,包括退役期间的安全性,以及解决它们的核材料和放射性废料的安全与保安问题。
The Union welcomed the Agency's increasing emphasis on assisting beneficiary countries to improve the safety of their nuclear facilities, including during the decommissioning phase, as well as the safety and security of their nuclear materials and radioactive waste.
欧盟密切关注着有关反应堆和核燃料循环方面创新项目的开发。
The European Union was closely following the development of innovative projects concerning reactors and nuclear fuel cycles.
它敦促原子能机构着手实施旨在满足发展中国家和发达国家需要的教育和培训计划。
It urged the Agency to launch education and training programmes designed to meet the needs of both developing and developed countries.
8. 欧洲联盟还欢迎原子能机构及其成员国为改善放射源的安全和保安所做的努力,特别是通过了有关的《行为准则》,并呼吁所有国家将它们遵守这一文书的政治承诺通知总干事。
The European Union also welcomed the efforts undertaken by the Agency and its member States to improve the safety and security of radioactive sources, in particular the adoption of the relevant Code of Conduct, and called on all countries to inform the Director General of their political commitment to comply with that instrument.
欧盟还欢迎制定关于放射源进出口的国际协调准则,并且满意地注意到通过了《关于研究型反应堆安全的行为准则》。
It also welcomed the internationally harmonized guidelines on the import and export of radioactive sources and had noted with satisfaction the adoption of the Code of Conduct on the Safety of Research Reactors.
9. 另一个受欢迎的进展是起草了一项定义明确的《核材料实物保护公约》修正案草案,它旨在扩大该公约的范围以涵盖核设施的实物保护以及核材料在国内的使用、储存和运输问题。
The well-defined draft amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, designed to extend the scope of the Convention to cover the physical protection of nuclear facilities and the domestic use, storage and transport of nuclear material, was another welcome development.
为了确保这一修正案获得通过,欧盟敦促该公约的所有缔约方参加即将举行的外交会议。
In order to ensure the adoption of that amendment, the European Union urged all parties to the Convention to participate in the forthcoming diplomatic conference.
10. 欧盟提请注意《核安全公约》、《乏燃料管理安全和放射性废料管理安全联合公约》以及《维也纳公约》、《巴黎公约》和《布鲁塞尔公约》等,并呼吁所有尚未加入这些公约的国家加入这些公约。
The Union drew attention to the Convention on Nuclear Safety, the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management and the Vienna, Paris and Brussels Conventions and called on all States that had not yet done so to accede to those instruments.
所有国家还应当使用原子能机构的运输安全评价服务(TranSAS)。
All States should also make use of the Agency's Transport Safety Appraisal Services (TranSAS).
11. 在反对扩散大规模毁灭性武器战略的框架内,欧盟参与了一些同第三国的合作。
Within the framework of its Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, the European Union had entered into cooperation with a number of third countries.
特别是,它已经开始与俄罗斯联邦一起采取联合行动,把多余的核武器材料转变为民用核燃料,并且援助一些国家加强它们核设施的安全和保安,以及保护高度危险的放射源等。
In particular, it had embarked upon a joint action with the Russian Federation to convert surplus nuclear weapons material into nuclear fuel for civilian use and was assisting a number of States in enhancing the security and safety of their nuclear facilities and in protecting highly radioactive sources.