《联合国宪章》一开始的条款证明了创始者们对这个新的世界组织必须成为世界对罪恶作出的答复的理解——即它“欲免后世再遭……战祸”并“重申基本人权,人格尊严与价值……之信念”。
The very first clauses of the United Nations Charter bear witness to the understanding of the founders that the new international Organization must serve as the world's answer to evil — that it comes “to save succeeding generations from the scourge of war” and to “reaffirm faith in fundamental human rights” and “the dignity and worth of the human person”.
今天我们聚集在本大会堂——这里经常诬蔑以色列——参加这次历史性的特别会议,我们纪念受害者,我们向幸存者表示敬意,并且我们向解放者致敬。
By gathering here today in this Hall — which has so often vilified Israel — in this historic special session, we honour the victims, we pay respect to the survivors and we pay tribute to the liberators.
我们今天为了那些仍然记住的人、那些已经忘记和那些不知道的人,聚集在此。
We gather here today for those who remember, for those who have forgotten and for those who do not know.
但我们聚集一堂也是为了记住,《联合国宪章》同以色列的《独立宣言》一样,是用大屠杀受害者的鲜血写成的。
But we also gather to remember that the Charter of the United Nations, like Israel's Declaration of Independence, is written in the blood of the victims of the Holocaust.
并且我们今天聚集在此重新对建立本组织的崇高原则作出承诺。
And we gather here today to recommit ourselves to the noble principles on which the Organization was founded.
今天比以往更加需要作出这样的承诺。
Such an affirmation is needed today more than ever.
过去十年中,否认大屠杀事实的企图的增加使人不寒而栗。
The past decade has witnessed a chilling increase in attempts to deny the very fact of the Holocaust.
尽管使人无法相信,有些人想要在历史中抹掉600万人被谋杀的事实。
Unbelievable as it seems, there are those who would delete from history 6 million murders.
有系统地摧毁一个民族;抓走维也纳、法兰克福和韦尔纳,甚至突尼斯和利比亚的骄傲的犹太公民;焚毁他们的圣书;夺去他们的尊严、头发和牙齿;把他们变为数字、肥皂、特雷布林卡和达豪的骨灰,还有什么比这样做更糟?
Could anything be worse than to systematically destroy a people; to take the proud Jewish citizens of Vienna, Frankfurt and Vilna, and even Tunisia and Libya; to burn their holy books; to steal their dignity, their hair, their teeth; to turn them into numbers, into soap, into the ashes of Treblinka and Dachau?
答案是,有,有些事更糟:在做了这一切之后进行抵赖;在做了这一切之后剥夺受害者——他们的孩子和孙辈——感到悲哀的合法性。
The answer is, yes, there is something worse: to do all this and then deny it; to do all this and then take from the victims — and from their children and grandchildren — the legitimacy of their grief.
否认大屠杀不仅是对受害者的亵渎和对幸存者的侮辱;而且也否认了世界吸取的教训——这些教训在今天同60年前一样残酷。
To deny the Holocaust is not only to desecrate the victims and abuse the survivors; it is also to deprive the world of its lessons — lessons which are as crucial today as they were 60 years ago.
出于三个紧迫原因,这些教训今天是残酷的。
Those lessons are crucial today for three urgent reasons.
第一个原因是,反犹太主义的瘟疫今天再次抬头。
The first reason is that today, once again, the plague of anti-Semitism is raising its head.
谁会想象,在奥斯维辛和卑尔根—贝尔森的不到60年之后,犹太人和以色列竟会成为反犹太主义袭击的对象,甚至在目睹纳粹暴行的国家里?
Who could have imagined that, less than 60 years after Auschwitz and Bergen-Belsen, the Jewish people and Israel would be the targets of anti-Semitic attacks, even in the countries that witnessed the Nazi atrocities?
然而,这恰恰就是正在发生的事情。
Yet that is exactly what is happening.
大屠杀告诉我们,犹太人也许是反犹太主义毁灭性仇恨的最初的受害者,他们很少是最后的受害者。
The Holocaust teaches us that, while Jews may be the first to suffer from anti-Semitism's destructive hate, they have rarely been the last.
大屠杀的教训今天仍然是残酷的,其第二个理由是:今天,我们再次目睹针对犹太人和其他少数民族的同样的非人化和非法化进程,为消灭他们铺路。
The lessons of the Holocaust are crucial today for a second reason: that today, once again, we are witnessing the same process of delegitimization and dehumanization, directed against Jews and other minorities, that paved the way to destruction.
让我们不要忘记:残酷消灭一个民族不是从枪支和坦克开始的,而是从文字开始,有系统地把犹太人——其他人——说成不具有合法性和不具有人性。
Let us not forget: the brutal extermination of a people began not with guns or tanks, but with words, systematically portraying the Jews — the others — as less than legitimate, less than human.
当我们发现当代报纸和教科书在描写犹太人和以色列人时借用纳粹报纸《冲锋者》的讽刺画和主题时,让我们不要忘记这一事实。
Let us not forget that fact when we find current newspapers and schoolbooks borrowing caricatures and themes from the Nazi paper Der Stürmer to portray Jews and Israelis.
最后,这些教训之所以今天是残酷的,是因为我们再次目睹对人类神圣生命的基本原则的暴力攻击。
And finally, those lessons are crucial today because, once again, we are witnessing a violent assault on the fundamental principle of the sanctity of human life.
也许《圣经》给人类的最伟大的想法就是一个简单的真理,即每一个男女老幼都是以神的形象创造的,因此具有无限的价值。
Perhaps the greatest single idea that the Bible has given to humanity is the simple truth that every man, woman and child is created in the divine image and so is of infinite value.
对纳粹分子来说,人的价值是有限的,甚至是可怜的。
For the Nazis, the value of a man was finite, even pitiful.
他能做多少工?
How much work could he do?
她有多少头发?
How much hair did she have?