审议大会决不能降格为各代表团将核不扩散视为儿戏的舞台。
The Review Conference must not be reduced to a theatre in which delegations played at nuclear non-proliferation.
29. 如果大会失力的乌云周围出现一道光明,这就是各国领导人和公民们动员起来立即进行补救的希望所在。
If there was a silver lining in the otherwise dark cloud of the Conference's failure, it lay in the hope that leaders and citizens would mobilize for prompt remedial action.
在这方面,重要的是要意识到,要想维护条约的权威,就需要立即解决裁军和其他世界论坛所面临的不扩散挑战。
In that regard, it was important to realize that if the Treaty's authority was to be sustained the disarmament and non-proliferation challenges facing the world in other forums needed to be tackled urgently.
30. 《不扩散条约》缔约国必须信守其政治承诺。
NPT States parties must honour their political commitments.
否认或诋毁过去的协定必将破坏在执行条约方面所做的政治承诺,并对其可信性留下疑问。
To deny or denigrate past agreements was to undermine political commitments made in implementation of the Treaty and to cast doubt upon their credibility.
如果各国政府在承诺造成不便时便忽视或背信这些承诺,就决不可能在安全领域建立起国际合作和信任的大厦。
If Governments simply ignored or discarded commitments whenever they proved inconvenient, they would never be able to build an edifice of international cooperation and confidence in the security realm.
31. 在核裁军问题上,恢复多边活动是一项重要的优先任务。
With regard to nuclear disarmament, reactivation of multilateral activity was a key priority.
必须立即打破裁军谈判会议的僵局,以便推进《不扩散条约》方面的关键问题,比如拟议的《裂变材料禁产条约》(《禁产条约》)。
The impasse at the Conference on Disarmament needed to be overcome immediately so that crucial NPT-related issues, such as the proposed fissile material cut-off treaty (FMCT), could be advanced.
如果证明行不通,则需要考虑推进其他多边机构的某些工作。
If that proved impossible, consideration would need to be given to taking forward some of its work in other multilateral institutions.
加拿大政府还将同其他有关国家协商将于2005年9月举行的促进《全面禁止核试验条约》生效会议的筹备工作,以确保大会能够充分调动起来。
His Government would also be consulting with other concerned States in preparation for the Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in September 2005, to ensure that it was fully activated.
32. 在核不扩散领域,加拿大政府将开展如下工作:不断促进通过国际原子能机构(原子能机构)的《全面保障监督协定》和《附加议定书》,作为《不扩散条约》的保障标准和供应条件;为加强国家出口管制,特别是管制对扩散敏感的技术和这方面的国际合作提供实际支持,从而鼓励合法的核贸易,终止地下供应网络;以及支持拟订解决不扩散关切问题的多边核燃料循环新倡议,同时强调和平利用核能给所有国家带来的好处。
In the realm of nuclear non-proliferation, his Government would: consistently promote adoption of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Comprehensive Safeguards Agreement and Additional Protocol as the safeguards standard under the NPT and as a condition of supply; lend practical support to strengthening national export controls, especially on proliferation-sensitive technologies, and to international cooperation in that regard, thereby encouraging legitimate nuclear trade and putting an end to clandestine supply networks; and support the development of new multilateral nuclear fuel cycle initiatives that addressed non-proliferation concerns while reinforcing the benefits to all States of the peaceful use of nuclear energy.
33. 加拿大政府与所有区域志趣相投的伙伴合作,以解决《不扩散条约》面临的问题,希望其他缔约国将同样对大会令人失望的表现有所触动,并加入到避免核危险中始终隐藏的旷世劫难的集体努力中来。
His Government would work with like-minded partners from all regions to overcome the problems facing the NPT and hoped that other States parties would be similarly motivated by the disappointing showing of the Conference and join in a collective effort to avoid the apocalyptic fate ever latent in the nuclear threat.
加拿大政府不会在《不扩散条约》的重要支柱遭受破坏时袖手旁观。
His Government was not prepared to stand idly by while the crucial pillars of the NPT were undermined.
为此目的,每年至少应举行为期一周的《不扩散条约》主管会议,使各缔约国能够更经常地讨论问题。
To that end, an authoritative meeting on the NPT should be held for at least one week each year to enable States parties to discuss matters more frequently.
分裂大会的问题需要由政治领袖来解决。
The issues that had divided the Conference would need to be addressed by political leaders.
将于2005年9月举行的联合国首脑会议将在这方面提供一次良机。
The United Nations summit to be held in September 2005 would provide a good opportunity in that regard.
裁军和不扩散问题的解决办法早已存在;所需的只是落实这些办法的政治意愿。
Solutions to the problems of disarmament and non-proliferation already existed; all that was needed was the political will to implement them.
规划将来能够且必须做到哪些事,是非常重要的。
It was important to look ahead to what could and must be accomplished.
34. Mine先生(日本)说,各缔约国应该认真对待令人感到极其遗憾的大会结果,并且重申其决心设法加强《不扩散条约》制度的信誉和权威。
Mr. Mine (Japan) said that the States parties should take the extremely regrettable outcome of the Conference seriously and renew their determination to explore ways of strengthening the credibility and authority of the NPT regime.
他说,大会一点都不成功。
That said, the Conference had not been entirely unsuccessful.
许多缔约国的高级别代表聚集一堂,就《不扩散条约》面临的挑战交换意见,其中许多缔约国都认为,朝鲜民主主义人民共和国的核问题对国际社会构成严重威胁。
High-level delegates from many States parties had come together to exchange views on the challenges facing the NPT, with a large number of States parties taking the view that the nuclear issue in the Democratic People's Republic of Korea posed a serious threat to the international community.
《不扩散条约》制度现在对国际和平与安全具有前所未有的紧迫重要性。
The NPT regime, now more than ever, was of immense importance to international peace and security.
该制度必须实现进一步普遍化并得到加强。
Its further universalization and reinforcement was imperative.
因此,各缔约国应该加倍努力来加强《不扩散条约》制度,以便缺乏协商一致的最后文件不会损害其权威和信誉。
States parties should therefore redouble their efforts to strengthen the NPT regime so that the lack of a consensual final document would not erode its authority and credibility.